春节看一下贺岁片想必是大家的过节必做事项之一吧。
我也不例外。每次观影都会留意片名的英文版。今天看了《无名》觉得译名Hidden Blade挺不错,契合主题。
在影院的宣传海报上看到《满江红》的译名是Full River Red的一刻,我惊呆了!就这么直白的吗?这是专有名词的特定说法?
于是查了一些资料。发现并不是特定用法。许渊冲先生的版本是 The River All Red。
可是想想老谋子这样的级别不该如此草率吧?况且之前《悬崖之上》的译名就挺好的。而且本次电影的台词英文版据说(我还没有看)也可以的。估计是有别的考量吧。有消息说这是参考了国外汉学家的版本,更适合国际市场需求。
话说回来,翻译本就是会因了译者的不同见解有不一样的说法。只要大的主题没有偏离那就都好说。
作为观众,好好观影第一位。翻译什么的学术研究先搁一搁吧。












网友评论