隐公八年
【经】
八年春,宋公(宋殇公与夷)、卫侯(卫宣公姬晋)遇(不期而会,非正式会见)于垂(即下文传中的犬丘,卫地)。
三月,郑伯(郑庄公姬寤生)使宛(郑大夫,称名,不称氏,是因为当时未赐族。内卿贬则去族,外卿贬则称人)来归祊( bēng郑地,郑助周王祭祀泰山汤沐之邑,距鲁近,而距郑远。郑伯请求放弃泰山的祭祀而祭周公,以泰山附近的祊地交换鲁国的许田,所以郑来鲁国归送祊地)。庚寅,我入祊(直到四年以后,也就是桓公元年,两国才交换祊地和许田,知此次鲁入祊,是未肯接受而拥有祊)。
夏六月己亥,蔡侯考父(蔡宣公姬措父)卒。(蔡国并未与隐公结盟,可能春秋前与惠公结盟,故以名“蔡侯考父”讣告)
辛亥,宿男(宿国国君)卒。
秋七月庚午,宋公(宋殇公与夷)、齐侯(齐僖公姜禄甫)、卫侯(卫宣公姬晋)盟于瓦屋(周地)(齐国应为会主,且理应排在首位。因为之前宋国敬重齐国为了平息宋、卫与郑的仇怨而先行与卫会面,所以齐侯也尊重宋国,而使宋国主会,故宋公排在了齐侯的前面)。
八月,葬蔡宣公(蔡侯考父)(诸侯死后五月而葬,蔡宣公六月去世,八月就下葬,只三个月,于礼为速)。
九月辛卯,公及莒(jǔ)人盟于浮来(莒地)(莒是小国,卿应当称“人”,并非贬意,而且小国没有与公侯平等之嫌,故直接称“公”)。
螟。
冬十有二月,无骇(公子展之孙。为鲁司空)卒。(鲁隐公没有参与小敛,故只书“十有二月”,不书日。无骇死后才赐族,故只书名(无骇),不书氏(展无骇)。)
译文:
鲁隐公八年春季,宋殇公、卫宣公在卫国的垂地临时相会。
三月,郑庄公派大夫宛来鲁国归还祊地。
庚寅,我鲁国进入祊地。
夏季六月己亥,蔡宣公考父去世。
辛亥,宿国国君去世。
秋季七月庚午,宋殇公、齐僖公、卫宣公在周的瓦屋盟誓。
八月,安葬蔡宣公考父。
九月辛卯,鲁隐公与莒人在莒国的浮来盟誓。
鲁国有蝗灾。
冬季十二月,鲁大夫展无亥去世。
【传】
八年春,齐侯(齐僖公姜禄甫)将平(和)宋、卫(平宋、卫于郑),有会期。宋公(宋殇公与夷)以币请于卫,请先相见(上年,宋与郑已讲和,而卫与郑结怨最深,宋公请先与卫相见,应是劝卫与郑修好),卫侯(卫宣公)许之,故遇(非正式会见)于犬丘(垂地)。
译文:鲁隐公八年春季,齐僖公准备使宋国、卫国与郑国讲和,相会有了日期。宋殇公用财币向卫国请求,希望提前与卫国相见。卫宣公答应了,因此(双方)在卫国的垂地临时会面。
郑伯请释(放弃)泰山(郑地)之祀而祀周公(周公旦,周文王之子,食采于周,后封于鲁,但周公只让其子就封,自己仍留在周王室辅佐天子。鲁国奉周公为始封君,鲁太庙为周公庙),以泰山之祊( bēng郑地,郑助周王祭祀泰山的汤沐之邑,距鲁近,而距郑远)易(交换)许田(鲁地,为鲁君至东都朝见周王中途住宿之邑,距郑近,而距鲁远)。三月,郑伯使宛(郑大夫)来归祊,不祀泰山也(郑庄公见周室已衰,周王不再巡视天下,泰山之祭已近废弃,故不再祀泰山。祊地距郑较远,而鲁的许田则距郑近,故欲用祊地交换许田。郑得许田后将为鲁祭祀周公,是为了让鲁安心交换许田)。
译文:郑庄公请求放弃泰山的祭祀而祭祀周公,用泰山附近的祊地交换鲁国的许田。三月,郑庄公派大夫宛前来鲁国归送祊地,是为了不再祭祀泰山。
夏,虢公忌父始作卿士于周(隐公三年传中有“周人将畀虢公政。”并引起郑庄公的猜忌和不满,周那时就有意于虢公,此时乃成,故用”始”字)。
译文:夏季,虢公忌父开始在周做卿士。
四月甲辰,郑公子忽如陈逆(亲自迎接)妇妫(guī上年,郑公子忽在周做人质,陈侯请求把女儿嫁给他,郑伯同意了,郑公子忽与妫氏订婚)。辛亥,以妫氏归。甲寅,入于郑。陈鍼(qián)子送女。先配而后祖(祭祖)。鍼子曰:“是不为夫妇。诬(欺)其祖矣,非礼也,何以(怎么)能育?”
译文:四月甲辰,郑公子忽到陈国亲自迎接新妇妫氏,辛亥,带妫氏回来。甲寅,回到郑国。陈国大夫陈鍼子护送妫氏。公子忽与妫氏先婚配而后祭告祖庙。鍼子说:“这不能算夫妇,欺骗了他们的祖先,不合于礼,怎么能够生育呢?”
齐人卒(终于)平(和)宋、卫于(与)郑。秋,会于温(周地)(会温春秋未记载,是因为没有向鲁国报告),盟于瓦屋(周地),以释(放下)东门之役(指隐公四年,宋公、陈侯、蔡人、卫人伐郑,围其东门,五日而还),礼也(定国息民,故称为礼)。
译文:齐国人终于使宋国、卫国与郑国讲和。秋季,在温地相会,在瓦屋盟誓,以放弃东门之役的旧怨,这是合于礼的。
八月丙戌,郑伯以(率领)齐人朝王(周桓王姬林),礼也(郑庄公为周王卿士,带齐僖公朝王,合于礼)(郑庄公不因虢公得政而背王,故称为礼)。公(鲁隐公姬息姑)及莒(jǔ)人盟于浮来(纪地),以成(达成)纪好也(隐公二年“冬,纪子帛、莒子盟于密,鲁故也。”纪、莒为了鲁国而盟,则鲁、莒结盟也是为了达成与纪国的友好)。
译文:八月丙戍,郑庄公带领齐国人朝觐周桓王,是合于礼的。鲁隐公与莒子在浮来盟誓,是用来达成与纪国的友好。
冬,齐侯(齐僖公姜禄甫)使来告成(平定,讲和)三国(宋、卫、郑)。公使众仲对曰:“君释(放下)三国之图(图谋)以鸠(安定)其民,君之惠也。寡君闻命矣,敢不承受君之明德。”
译文:冬季,齐僖公派人来鲁国报告(已)使三国讲和。鲁隐公让众仲回答说:“君王使三国放弃了(相互讨伐)的图谋来安定三国的百姓,这是君王的恩惠。寡君听到了,怎敢不承受君王的美德。”
无骇(公子展之孙。为鲁司空)卒。羽父(公子翚)请谥与族(无骇已是鲁孝公曾孙,依礼应命氏而立族)。公问族于众仲。
译文:鲁国的展无骇去世了,羽父为他请求谥号与族氏。鲁隐公向众仲询问命氏立族的事。
众仲对曰:“天子建德(立有德之人为诸侯),因生(出生地)以赐姓(比如虞舜生于妫汭,周封虞舜之后胡公满于陈,赐姓“妫”),胙(赐)之土而命之氏(虞舜生于妫讷,后氏封于陈,则赐姓为妫,命氏为陈)。诸侯以字为谥,因以为族。官有世功,则有官族,邑亦如之。”公命以字为展氏。
译文:众仲答道:“天子立有德者(为诸侯),以出生地来赐姓,赐给他土地而命名他族氏。诸侯以字作为谥号,(就)以谥号命名族氏。做官有累世功勋,就有以官命名族氏的。以封邑命名族氏的也是如此。”鲁隐公就让以无骇祖父公子展的字命名无骇为展氏。
(完)
(笔者整理不易,此文只供学习探讨,剽窃必究!)









网友评论