中译英,来自翻译练习
·中译英:
原文:
我们倡导顺势而为,坚定不移推进自由贸易,旗帜鲜明反对保护主义,积极扩大区域经济合作,打造全球价值链,迎接新科技革命的到来。宏观政策固然重要,但结构性改革势在必行,这是国际社会的共识。尽管难度很大,但也应该坚持去做,这样才能形成全球创新合力,增强世界发展的新动能。
译文:
We need to act along the times, firmly advance free trade, resolutely reject protectionism, and actively expand regional economic cooperation. We need to build global value chains, and embrace a new technological revolution. While the international community agree on the importance of macro-policies to the economy, they also recognize the urgency to go ahead with structural reform. In spite of all the challenges that lie ahead, we need to stay committed to reform, so that together we can form global innovation synergy and create new momentum for global development.







网友评论