岂曰无衣?七兮。不如子之衣,安且吉兮!
岂曰无衣?六兮。不如子之衣,安且燠兮!
难道说我没衣服穿?我的衣服有七件。但都不如你的衣服,既舒适又美观。
难道说我没衣服穿?我的衣服有六件。但都不如你的衣服,既舒适又温暖。
【注释】
[1]七:虚数,表现衣服之多。[2]子:第二人称的尊称。[3]安:舒适。吉:美,善。[4]燠(yù):温暖。
【赏析】
《毛诗序》:“《无衣》,美晋武公也。武公始并晋国,其大夫为之请命乎天子之使,而作是诗也。”抛去时代的外衣,《诗经》呈现给读者们的往往是先民们最质朴的情感表达,而非那些政治或军事上的折射。这首《无衣》正是用一种平淡的语句,将唐地先民的伤时怀旧之感传达出来。
本篇的主旨并不是比较自己衣裳的华丽程度与他人的相差多少,而可以看作一篇览衣怀旧或伤逝之作。诗人整理衣物感怀伤时,睹物思人,想起了曾经与他相濡以沫的妻子,如今却阴阳两隔,当翻起衣物时,不禁遥想妻子在身边时的温暖。
“谁说我没有衣裳穿,七件还少吗?可是没有一件像你为我做的那样舒适好看。”“谁说我没有衣裳穿,六件不够吗?可是挑来拣去,哪一件都不如你亲身为我做的那样舒服又保暖。”这字字呕血的诗句,让人仿佛看见一位手捧着衣物怀念亡妻、黯然神伤的男子和一位心灵手巧却早逝的妻子,其中的真挚感情让人读之为之动容。
诗的结构是《诗经》惯用的重章叠韵,变化之处并不多:“七”易为“六”;“吉”易为“燠”,以适应押韵的需要。关于每章首句的句读,古今有不同的说法。旧说是为六字句,中间并无断开,今人徐培均却认为应标点为:“岂曰无衣?七兮。”前四字自问,后二字自答,这种自问自答的写法,极为婉曲地表现了诗人内心的哀伤。这样断句,对文章主旨的理解更加清楚明了,能帮助读者体会诗的意义。
诗的两章都出现了数字:“七”与“六”,关于数字的解读也颇多争执。朱熹认为这首诗是晋武公向周釐王请求封爵,所以很自然地就把“七”解释为“诸侯七命”,把“六”解释为“天子之卿六命”,而把“子”解释为“天子”。这种解读方法是从特定的文本背景出发而言的,而与本诗的主旨相去甚远了,故遇到数词时不可一概而论。
从本诗主题出发,可将“七”和“六”看做虚数,表示衣裳之多。而“子”则为第二人称的“你”,也就是为主人公缝制衣裳的妻子。
与《秦风·无衣》中秦国将士团结互助、顽强杀敌的精神气势相比,《唐风·无衣》的确少了些铮铮铁骨,但却多了更加贴近人自然本心的柔情。在先秦时期,正是有了那些战乱、疾病、贫苦,才使恶劣环境下人的感情显得尤为真诚且珍贵。一首《唐风·无衣》为我们显现了那个时代的男子与亡妻间惺惺相惜的真挚感情。一件衣件,一个物品往往是一段回忆的起点,《无衣》背后还有怎样的秘密,《诗经》背后又有多少世人不知晓的深埋于诗句当中的情感呢?或许,这正是《诗经》的无限魅力所在。










网友评论