美文网首页
2019-01-05 天才と漢字の間柄7

2019-01-05 天才と漢字の間柄7

作者: 吾乃生菜狂魔 | 来源:发表于2019-01-05 19:36 被阅读0次

莫囂圓隣之大相七兄爪湯氣

百二十通りもの読み方があるそうです。もちろん、ぼくには読めません。

だからぼくのような門外漢は、万葉集について話すと赤恥をかくことになりかねない。実は憶良さんについてもほとんど知らなくて、この歌にしても「らむ」の三回繰り返されるのが耳に快いのは分かりますが、百パーセント理解していません。宴の席を中途で退出したときと言いましたが、憶良が宴の主だという解釈もなされている。

ぼくなんぞに言わせますと、憶良さん、けっこう酔いが回っているのではありませんか。「憶良ら」の「ら」は憶良「なんぞ」の意味でなくて、たんに舌がもつれた。もつれた勢いで「らむ…らむ…らむ」と出てきた。呂律が怪しいし、このとく「六十歳を越えていたと思われる」という注解もありますから、自宅で待つ新妻と赤子がほんとうにいるのかどうかも怪しい。

看起来好像有一百二十种解读的方法,但我们这种凡人还是看不懂。

因为我们并不是专业的,如果我们日常说话像万叶集的风格一样,会显得非常搞笑。当然,我觉得忆良应该也不是很了解这首歌到底唱得是什么,“らむ”在歌词里出现了三回,虽然能听出来是“らむ”两个音节,但却不一定能百分百了解“らむ”在这三句歌词中分别代表的意思。不过,通过忆良在宴席举行的中途退出,还需要向在场人告知的举动,我们可以推断,忆良可能是举办这场宴席的主人。

能说出“我闷”这样的话,忆良极有可能是喝醉了。憶良ら的“ら”可能并没有什么特殊的含义,而仅仅是喝醉之后的大舌头。所以唱词中才会出现らむ……らむ……らむ之类的音节。虽然有“猜测主人公超过六十岁”之类的注解,但是奇怪的发音和后面出现的“家中少妻与新儿”的内容,完全搭不上边,实在是非常奇怪。

相关文章

  • 2019-01-05 天才と漢字の間柄7

    莫囂圓隣之大相七兄爪湯氣 百二十通りもの読み方があるそうです。もちろん、ぼくには読めません。 だからぼくのような門...

  • 2019-01-06 天才と漢字の間柄8

    もちろん、おふざけの珍説です。ただ、ここでこの人の名を引いたのは、一度お世話になったことがあるからです。ジェイムズ...

  • 2019-01-07 天才と漢字の間柄9

    ただしこれは原則として「通行の字体」、いわゆる新字体を用いたもので、さらに原文があります。 田兒之浦従打出而見者眞...

  • 2019-01-04 天才と漢字の間柄6

    万葉集の華麗なる表記 百年は古い、と言いましたが、固有の文字を持たなかった日本語の中に漢字が入ってきた遠い昔に思い...

  • 2019-01-02 天才と漢字の間柄4

    ③の「日本語にあてた漢字を字音で読む」の意味が、すぐにはわかりにくいかもしれないので、説明を加えましょう。 古い日...

  • 2019-01-03 天才と漢字の間柄5

    無尽蔵に存在する中国の文献を調べたわけではないので、絶対に確かとは言いかねますが、ぼくの調べたかぎりでは和製漢語と...

  • 2019-01-01 天才と漢字の間柄3

    ①は、そのまま理解できます。 ②に「天皇」があるのは、たぶん意外に感じられるでしょう。大型国語辞典としては最も新し...

  • 2019-01-09 天才と漢字の間柄11

    そこへ、そうですね……sneachtaという文字が入ってきた。 ーーなんじゃい、これは? と、日本語は首を傾げます...

  • 2019-01-10 天才と漢字の間柄12

    今の日本人は「見者」あるいは「見者」をみればケンじゃと読むでしょう。多少なりとも外国文学をかじった人なら、フランス...

  • 2019-01-08 天才と漢字の間柄10

    たとえば、愛ではなく爱、馬でなく马、門でなく门。ほかにも气(気)、夺(奪)、贝(貝)、长(長)、飞(飛)、鱼(魚)...

网友评论

      本文标题:2019-01-05 天才と漢字の間柄7

      本文链接:https://www.haomeiwen.com/subject/spsdrqtx.html