美文网首页野草诗会默岩文学语言·翻译
名诗新译3:雪莱《致哈莉特》

名诗新译3:雪莱《致哈莉特》

作者: 水石山房主人 | 来源:发表于2019-12-07 17:30 被阅读0次

To Harriet

致哈莉特

译文:

你深情的目光有力量平息

我灵魂中那狂暴的激情;

你温柔的话语如滴滴香脂

滴落在生命过于苦涩的杯盏;

我毫不悲伤,只是因为

我已体验过这最珍贵的祝福。

哈莉特!若有人想生活在

你眼中那温暖的阳光里,

就必须付出超越一切痛苦的代价——

在你的轻蔑中死去;

然后听你心上人迟到的告白

他的心只配让你鄙视。

你是那人群中的一个

不必为国事而铁石心肠,

就算在这充满仇恨的世界,

你依然热情、温柔、善良;

请稍微用一点耐心成全

一个伙伴长久的幸福。

他的面容因痛苦而苍白,

他呼吸急促,目光黯淡,

你的名字在他口中欲言又止,

他虚弱的四肢颤抖不停;

请你垂怜别再让他强忍

这致命疗法的痛楚。

啊,请相信一次这无害的劝导!

快让这残忍的感受消失;

这是怨恨,是复仇,是傲慢,

这是一切却不是你;

啊,请用一种高贵的骄傲证明,

即使你不再相爱,也还能怜悯。

1814年5月

英汉对照:

Thy look of love has power to calm

你深情的目光有力量平息

The stormiest passion of my soul;

我灵魂中那狂暴的激情;

Thy gentle words are drops of balm

你温柔的话语如滴滴香脂

In life's too bitter bowl;

滴落在生命过于苦涩的杯盏;

No grief is mine, but that alone

我毫不悲伤,只是因为

These choicest blessings I have known.

我已体验过这最珍贵的祝福。

Harriet! if all who long to live

哈莉特!若有人想生活在

In the warm sunshine of thine eye,

你眼中那温暖的阳光里,

That price beyond all pain must give,—

就必须付出超越一切痛苦的代价——

Beneath thy scorn to die;

在你的轻蔑中死去;

Then hear thy chosen own too late

然后听你心上人迟到的告白

His heart most worthy of thy hate.

他的心只配让你鄙视。

Be thou, then, one among mankind

你是那人群中的一个

Whose heart is harder not for state,

不必为国事而铁石心肠,

Thou only virtuous, gentle, kind,

你依然热情、温柔、善良,

Amid a world of hate;

就算在这充满仇恨的世界;

And by a slight endurance seal

请稍微用一点耐心成全

A fellow-being's lasting weal.

一个伙伴长久的幸福。

For pale with anguish is his cheek,

他的面容因痛苦而苍白,

His breath comes fast, his eyes are dim,

他呼吸急促,目光黯淡,

Thy name is struggling ere he speak,

你的名字在他口中欲言又止,

Weak is each trembling limb;

他虚弱的四肢颤抖不停;

In mercy let him not endure

请你垂怜别再让他强忍

The misery of a fatal cure.

这致命疗法的痛楚。

Oh, trust for once no erring guide!

啊,请相信一次这无害的劝导!

Bid the remorseless feeling flee;

快让这残忍的感受消失;

'Tis malice, 'tis revenge, 'tis pride,

这是怨恨,是复仇,是傲慢,

'Tis anything but thee;

这是一切却不是你;

Oh,deign a nobler pride to prove,

啊,请用一种高贵的骄傲证明,

And pity if thou canst not love.

即使你不再相爱,也还能怜悯。

May, 1814

1814年5月

相关文章

  • 名诗新译3:雪莱《致哈莉特》

    To Harriet 致哈莉特 译文: 你深情的目光有力量平息我灵魂中那狂暴的激情;你温柔的话语如滴滴香脂滴落在生...

  • 用古诗翻译英文诗

    翻译一首英国著名诗人雪莱的《致一一》。 Rose leaves, when the rose is dead, A...

  • 雪莱《致云雀》我译

    we look before and after, and pine for what is not; ...

  • 名诗新译2·雪莱《断章,写在1814年4月》

    Stanzas.—April, 1814 断章——1814年4月 译文: 走吧!旷野在月色下一片幽暗,流云吞噬了傍...

  • 雪莱:致云雀(穆旦译)

    无论是安睡,或是清醒, 对死亡这件事情 你定然比人想象得 更为真实而深沉, 不然,你的歌怎能流得如此晶莹? 我们总...

  • 名诗新译1:雪莱《断章,写在布雷克耐尔》

    Stanza, written at Bracknell 断章,写在布雷克耐尔 Thy dewy looks si...

  • 致玛丽

    致玛丽 雪莱/龙吟译 恍然眼前之玛丽, 棕睛顾盼而深情。 妙音宛如夜莺鸟, 诉向常春藤中人。 缠绵无尽之爱...

  • 语言必须是一种优美的语言

    庞德致哈莉特•芒罗的一封信 克尔哈曼区,1915年1月 亲爱的H•M•: 诗必须写得和散文一样好。它的语言必须是一...

  • 致——雪莱

    有一个字经常被人亵渎 我不会再来亵渎 有一种感情被人假意鄙薄 你也不会再来鄙薄 有一种希望太似绝望 何须再加提防 ...

  • 致雪莱

    从前的你 于我而言 只是一个名字 一位著名的诗人 散发着迷人的浪漫气息 从西方到东方 从初见到相知 如云的才情 飞...

网友评论

    本文标题:名诗新译3:雪莱《致哈莉特》

    本文链接:https://www.haomeiwen.com/subject/subugctx.html