英文单词,会出现一词多义的情况。中文的字,也会出现这样的情况。当老外跟你说:“You are a spring chicken."如果你从字面上去理解,很容易就误解他在嘲讽你。实际上,他是在夸你,哄你开心呢。跟季节单词搭配后,延伸出的一些俚语,我们来学习一下。
1、spring chicken
spring是春天,chicken是鸡,春天的鸡是指童子鸡,即刚孵出来不超过10个月的肉嫩笋鸡。后来,人们把"童子鸡"转义为"少女"。这里要注意的是,这个词组是用来形容女人的,哈哈哈,指别人还是少女,还很年轻。记得别用来形容男生哟!
讲到这里,应该很多人都已经明白,"You are a spring chicken."的意思是“你正年轻呢”
拓展几个形容女性的俚语:
①skirt 青年女子
②clinging vine 会撒娇的女子,依赖男子的女人
③a plain Jane 不起眼的女人
2、Dog days of summer
这个词组的意思是三伏天,夏日炎炎。
为什么叫“dog days”呢?有人联想天气太热,所以狗都跑到野外了。事实上,这个说法源于16世纪的罗马,但是天文学家认为炎热的天气和天狼星(狗星)有关,所以用dog days形容炎热的三伏天。
例句:
The dog days of summer are the hottest days of the year.
夏天的三伏天是一年中最热的日子。
拓展跟summer有关的其他俚语:
Summer fling指的是在夏天你经历的一段恋情,不是谈婚论嫁相濡以沫的那种,纯粹是因为无聊打发时间。
3、Autumn of somebody's life
这个词组相对上面的,就很好理解了。如果把一个人的一生分为初夏秋冬,生命到达秋天,也差不多接近尾声了。所以这次词组的意思是在垂暮之年。
例句:
It's amazing that somebody can still contribute to society even in the autumn of his life.
令人惊异的是,有人在垂暮之年还能够为社会作贡献。
最后:
如果你想加入有外国人、大学生的英语社群练口语,搜索公众号“竖起耳朵听”即可加入,那里会美音、伦敦腔、印度腔的小伙伴都有。
网友评论