Folds of scarlet drapery shut in my view to the right hand; to the left were the clear panes of glass, protecting, but not separating me from the drear November day. At intervals, while turning over the leaves of mybook, I studied the aspect of that winter afternoon. Afar, it offered a pale blank of mist and cloud; near a scene of wet lawn and stormbeat shrub, with ceaseless rain sweeping away wildly before a long and lamentable blast.
我的右边,有刚刚拉上的绯红色打着褶皱的窗帘,它挡住了我的视线;我的左边,有明亮的玻璃窗庇护着我,使我免受十一月阴沉天气的侵害,但同时又未隔断我对外面世界的感知。在翻书的间隙,我抬头细看冬日下午的景色:远方,是白茫茫一片云雾;近处,则可见湿漉漉一块草地和受风雨袭击的灌木,一阵持久而凄厉的狂风,驱赶着如注的暴雨,在那里肆虐横扫。
语法
伴随状语?
with ceaseless rain sweeping away wildly before a long and lamentable blast.
——这是一种特殊的独立主格结构
由(介词with+宾语+宾补)组成
——如此看来,一般的独立主格结构,是否可以看成是“主语+主补”的形式。








网友评论