美文网首页奇点阅读社
为你译诗(十二)

为你译诗(十二)

作者: SaraWang357 | 来源:发表于2017-08-29 23:05 被阅读0次

泊秦淮(lingering at qinhuai river side)---杜牧

烟笼寒水月笼沙,

mists permate the cold river,the moonlight and the bank sand,

夜泊秦淮近酒家。

near the river-tavern i park my boat at night.

商女不知亡国恨,

A geisha, not noticing the danger of the wretched homeland,

隔江犹唱后庭花。

sings Flowers of Backyard over river's other side.

一个艺妓为了满足权贵富豪的欲望,唱了一曲“亡国之歌”,被钉上“不知耻辱”的标签,变成万人唾弃的形象。

一些人为了生计,冒着生命危险去采燕窝,好让远在地球另一边的一个富婆喝上美容养颜的燕窝粥。

非洲的咖啡豆孩子,血钻农民等等。

生活在底层的人谈不上耻辱和尊严,稍不留神就被扣了什么帽子。

同样是上帝创造的,生活如此不一样。

我们的消遣可能是别人的血和泪。

口口声声说自己是一个受过教育,有修养的人。

我想我们不配,因为我们不够悲悯。

相关文章

网友评论

    本文标题:为你译诗(十二)

    本文链接:https://www.haomeiwen.com/subject/toeadxtx.html