
55
朋友哟,你是知道的,
我家中开了个盛大的欢筵;
我休了无育的“理智”老妻,
娶了“葡萄的女儿”续弦。
LV
You know, my Friends, with what a brave Carouse
I made a Second Marriage in my house;
Divorced old barren Reason from my Bed,
And took the Daughter of the Vine to Spouse.
[注释]葡萄的女儿(the Daughter of the vine):即指葡萄酒。
56
“是”与“非是”虽用几何可以证明,
“上与下”虽用名学可以论定,
人所欲测的一切之中,
除酒而外呀,我无所更深。
LVI
For “Is” and “Is-not” though with Rule and Line
And “Up-and-Down” by Logic I define,
Of all that one should care to fathom, I
Was never deep in anything but—Wine.
[注释]Rule and Line(定理与线)即指几何学。
57
啊,人说是我的计算呀
却曾把岁时改正
岂知那只是从历数之中
消去了未生的明日和已死的昨晨。
LVII
Ah, but my Computations, People say,
Reduced the Year to better reckoning? —Nay,
’Twas only striking from the Calendar
Unborn To-morrow, and dead Yesterday.
[注释]此节本事参看前叙各传。意思是历数只在客观的现实上略加界别,于现实流动的本体无所发明。
——作者:奥马.海亚姆,郭沫若(中文)译,菲茨杰拉德(英语)译
网友评论