美文网首页【名著赏析】美食与人生波斯波利斯
郭沫若译波斯诗歌《鲁拜集》连载19

郭沫若译波斯诗歌《鲁拜集》连载19

作者: Rose_清扬婉兮Roshan | 来源:发表于2020-10-04 14:00 被阅读0次

55

朋友哟,你是知道的,

我家中开了个盛大的欢筵;

我休了无育的“理智”老妻,

娶了“葡萄的女儿”续弦。

LV

You know, my Friends, with what a brave Carouse

I made a Second Marriage in my house;

Divorced old barren Reason from my Bed,

And took the Daughter of the Vine to Spouse.

[注释]葡萄的女儿(the Daughter of the vine):即指葡萄酒。


56

“是”与“非是”虽用几何可以证明,

“上与下”虽用名学可以论定,

人所欲测的一切之中,

除酒而外呀,我无所更深。

LVI

For “Is” and “Is-not” though with Rule and Line

And “Up-and-Down” by Logic I define,

Of all that one should care to fathom, I

Was never deep in anything but—Wine.

[注释]Rule and Line(定理与线)即指几何学。


57

啊,人说是我的计算呀

却曾把岁时改正

岂知那只是从历数之中

消去了未生的明日和已死的昨晨。

LVII

Ah, but my Computations, People say,

Reduced the Year to better reckoning? —Nay,

’Twas only striking from the Calendar

Unborn To-morrow, and dead Yesterday.

[注释]此节本事参看前叙各传。意思是历数只在客观的现实上略加界别,于现实流动的本体无所发明。

——作者:奥马.海亚姆,郭沫若(中文)译,菲茨杰拉德(英语)译

相关文章

网友评论

    本文标题:郭沫若译波斯诗歌《鲁拜集》连载19

    本文链接:https://www.haomeiwen.com/subject/ubdnuktx.html