美文网首页签约作者文章合集语言·翻译今日看点
哈姆雷特独白翻译练习:这坚硬的肉体即将消融

哈姆雷特独白翻译练习:这坚硬的肉体即将消融

作者: 王佩 | 来源:发表于2017-03-12 23:43 被阅读0次

哈姆雷特的独白

第一幕第二场

啊,这坚硬的肉体即将消融,
融化分散成一滴露珠,
如果不是永生的上帝制定下,
不许自杀的诫命,噢,上帝,上帝呀,
这尘世所有的用处对我而言
是何等辛苦、乏味、平庸和没用。
呸,这杂草丛生的花园,
本应开花结籽,却被自然中粗糙
难看的东西所独占,竟变成这副模样!
仅仅去世两个月,不,没那么久,
一国的君王,曾那么优秀。
再看现在这位,简直像拿太阳神与半兽人相比。
先王曾那样爱我的母亲,
甚至不许天国的风劲吹到她的脸上。
天堂与尘世啊,我应该记住吗?
她也许会看上现在的君主,
就像人喂他什么就会对什么有胃口一样。
可是为什么?仅仅不到一个月的时间,
我还是不要想这个吧。
脆弱,你的名字叫女人。
才一个多月,她在我父灵前穿过的孝鞋还没变旧。
她哭得多么伤心,就像丧子的母亲一样。
为什么是她,甚至是她,
啊,上帝呀,一个没有理性的野兽
都会哀戚得更久一些。
一个月之内,她就嫁给
我的叔叔,我父王的兄弟,
那个人怎么能与我父亲相比,
正如我不能与赫拉克勒斯相提并论。
没等不义的眼泪风干在她哭肿的眼睛,
她就改价了,以最邪恶的速度
和灵巧的身段蹿上那不伦的床单。
这不是好事并且来者也不善,
破碎吧,我的心,因为我必须管住自己的舌头。

原文

O, that this too too solid flesh would melt
Thaw and resolve itself into a dew!
Or that the Everlasting had not fix'd
His canon 'gainst self-slaughter! O God! God!
How weary, stale, flat and unprofitable,
Seem to me all the uses of this world!
Fie on't! ah fie! 'tis an unweeded garden,
That grows to seed; things rank and gross in nature
Possess it merely. That it should come to this!
But two months dead: nay, not so much, not two:
So excellent a king; that was, to this,
Hyperion to a satyr; so loving to my mother
That he might not beteem the winds of heaven
Visit her face too roughly. Heaven and earth!
Must I remember? why, she would hang on him,
As if increase of appetite had grown
By what it fed on: and yet, within a month--
Let me not think on't--Frailty, thy name is woman!--
A little month, or ere those shoes were old
With which she follow'd my poor father's body,
Like Niobe, all tears:--why she, even she--
O, God! a beast, that wants discourse of reason,
Would have mourn'd longer--married with my uncle,
My father's brother, but no more like my father
Than I to Hercules: within a month:
Ere yet the salt of most unrighteous tears
Had left the flushing in her galled eyes,
She married. O, most wicked speed, to post
With such dexterity to incestuous sheets!
It is not nor it cannot come to good:
But break, my heart; for I must hold my tongue.


关于转载问题:请统一联系我的经纪人南方有路
想与我进行更深入的交流请点击《好中文的样子》写作私密群

相关文章

  • 哈姆雷特独白翻译练习:这坚硬的肉体即将消融

    哈姆雷特的独白 第一幕第二场 啊,这坚硬的肉体即将消融,融化分散成一滴露珠,如果不是永生的上帝制定下,不许自杀的诫...

  • 两段《哈姆雷特》独白的翻译

    第二段独白:第一幕第五场 原文 O all you host of heaven! O earth! what e...

  • 一条没有走的路

    在莎士比亚的代表作《哈姆雷特》中,哈姆雷特有个著名的独白“ To be or not to be,that's a...

  • 即将消融的雪

    站在层层雪雪的路口 我抬头迎看着旭日东升 满目的白雪 祖国的雄壮山川被辉映的晶莹透亮 大地穿着雪晶花衣嘻嘻地笑着 ...

  • 无肉体独白

    01 不说话,直直地瞪着,一动不动地坐着,眼睛向左上方倾斜时会慢慢进入状态。 现代汉语把这称作发呆。 然而发呆对于...

  • 《哈姆雷特》经典中英独白

    中文: 1、在⼀种悲喜交集的情绪之下,让幸福和忧郁分据了我的双眼,殡葬的挽歌和结婚的笙乐同时并奏,⽤盛⼤的喜乐抵销...

  • 「哲思&散文征文」生死就在一线之间

    生存还是毁灭,这是一个值得考虑的问题。 这是莎士比亚的《哈姆雷特》中的一句独白。 当时的哈姆雷特痛苦、疑惑,对人生...

  • 一张图让你看懂莎士比亚的《哈姆雷特》

    莎士比亚的《哈姆雷特》在世界文学史上享有崇高的地位,但由于《哈姆雷特》的题材是戏剧剧本,含有大量的对话和独白,同时...

  • 生存还是毁灭,是值得思考的问题

    哈姆雷特的经典独白,相信大家都知道,莎士比亚也借哈姆雷特之嘴,道出了自己的心声.最近看《朗读者》,有一期节...

  • 吃还是不吃,这不是一个问题!

    莎士比亚著名的戏剧《哈姆雷特》中有一句经典独白“生存还是毁灭?这是一个问题”!相信大家并不陌生。然而今天我想反套这...

网友评论

    本文标题:哈姆雷特独白翻译练习:这坚硬的肉体即将消融

    本文链接:https://www.haomeiwen.com/subject/udoxnttx.html