美文网首页私人读书馆
许渊冲译《唐五代诗选》

许渊冲译《唐五代诗选》

作者: 爱做白日梦的虾皇饺小姐 | 来源:发表于2019-03-11 17:58 被阅读0次

敦煌曲子词 - 菩萨蛮 · 千般愿 

枕前发尽千般愿,要休且待青山烂。水面上秤锤浮,直待黄河彻底枯。

白日参辰现,北斗回南面。休即未能休,且待三更见日头。

On the pillow we make a thousand vows, we say

Our love will last unless green mountains rot away,

On the water can float a lump of lead,

The Yellow River dries up to the bed.

Stars can be seen in broad daylight,

The Dipper in the south shines bright.

Even so, our love will not be done

Unless at midnight rises the sun.

温庭筠 - 更漏子 :星斗稀,钟鼓歇,帘外晓莺残月。兰露重,柳风斜,满庭堆落花。

Stars twinkle sparse and few,

Drumbeats and bells not heard,

Beyond the screen the moon wanes with the early bird.

Orchids laden with dew,

'Neath slanting willow trees

In the yard fallen petals piled when blows the breeze.

皇甫松 - 忆江南 :兰烬落,屏上暗红蕉。闲梦江南梅熟日,夜船吹笛雨萧萧,人语驿边桥。

Candle-wick burned,

Red cannas painted on the screen dark turned.

I dreamed of mume-fruit rip'ring on the Southern shore,

Of flute-songs played adrift one rainy night of yore,

Of whispers lost

In running stream below the bridge beside the post.

冯延巳 - 鹊踏枝 :谁道闲情抛弃久?每到春来,惆怅还依旧,日日花前常病酒,不辞镜里朱颜瘦。

Can melancholy, oh! be laid for long aside?

When comes spring tide,

It will renew.

I'm sick of wine each day with flowers fair in view,

How can a mirrored rosy face not change its hue?

冯延巳 - 长命女 · 陈三愿 :春日宴,绿酒一杯歌一遍。再拜陈三愿:

一愿郎君千岁,二愿妾身长健,三愿如同梁上燕,岁岁长相见。

Feasting in spring,

A cup of wine in hand, I sing,

And with three bows

I make three vows:

I wish you long, long life,

Myself your healthy wife,

And like a pair of swallows on the bream,

We'll share from year to year our joy and dream.

李璟 - 浣溪沙 :菡萏香销翠叶残,西风愁起绿波间。还与韶光共憔悴,不堪看。

The lotus flowers fade with blue-black leaves decayed;

The west wind ripples and saddens the water green

As time wrinkles a fair face.

Oh, how can it bear

To be seen, to be seen!

李煜 - 浣溪沙 :红日已高三丈透,金炉次第添香兽,红锦地衣随步皱。

佳人舞点金钗溜,酒恶时拈花蕊嗅,别殿遥闻箫鼓奏。

Above the thirty-foot-high flagpole shines the sun;

Incense is added to gold burners one by one;

Red carpets wrinkle as each dancing step is done.

Fair dancers let gold hairpins drop with rhythm fleet;

Drunk, maidens of inhale the smell of flowers sweet;

From hall to hall flute's heard to play and drum to beat.

李煜 - 梦江南 :多少恨,昨夜梦魂中。还似旧时游上苑,车如流水马如龙,花月正春风。

How much regret

In last night's dream!

It seemed as if we were in royal garden yet:

Dragon like steeds and carriages run like flowing stream;

In vernal wind the moon and flowers beam.

李煜 - 乌夜啼 :林花谢了春红,太匆匆。无奈朝来寒雨晚来风。

胭脂泪,留人醉,几时重?自是人生长恨水长东。

Spring's rosy colour fades from forest flowers

Too soon, too soon.

How can they bear cold morning showers

And winds at noon!

Your rouged tears like crimson rain

Intoxicate my heart.

When shall we meet again?

As water eastward flows, so shall we part.

李煜 - 虞美人 :春花秋月何时了?往事知多少!小楼昨夜又东风,故国不堪回首月明中。

雕栏玉砌应犹在,只是朱颜改。问君能有几多愁?恰似一江春水向东流。

When will there be no more an autumn moon and spring time flowers

For me who had so many memorable hours?

My attic which last night in the east wind did stand

Reminds me cruelly of the lost moonlit land.

Carved balustrades and marble steps must still be there,

But rosy faces cannot be as fair.

If you would ask me how my sorrow has increased,

Just see the over-brimming river flowing east!

李煜 - 浪淘沙 :帘外雨潺潺,春意阑珊,罗衾不耐五更寒。梦里不知身是客,一晌贪欢。

独自莫凭栏,无限江山,别时容易见时难。流水落花春去也,天上人间!

The curtain cannot keep out the patter of rain,

Springtime is on the wane.

In the deep of the night my quilt is not cold-proof.

Forgetting I am under hospitable roof,

Still in my dream I seek for pleasures vain.

Don't lean alone on the railings and

Yearn for the boundless land!

To bid farewell is easier than to meet again.

With flowers fallen on the waves spring's gone amain,

So is the paradise of men.

相关文章

  • 许渊冲译《唐五代诗选》

    敦煌曲子词 - 菩萨蛮 · 千般愿 枕前发尽千般愿,要休且待青山烂。水面上秤锤浮,直待黄河彻底枯。 白日参辰现,北...

  • 许渊冲译《宋元明清诗选》

    宋 (960-1279) 林逋 - 山园小梅 · 众芳摇落独暄妍,占尽风情向小园。疏影横斜水清浅,暗香浮动月黄昏。...

  • 中国文学重善,喜大团圆

    2023读书笔记No.6《许渊冲译桃花扇》 作者:(清) 译:许渊冲 出版社:中译出版社 孔尚任的《桃花扇》是我国...

  • 别丢掉   Don't Cast Away

    林徽因(许渊冲 译) Don't cast away This handful passion of the by...

  • 许渊冲译《汉魏六朝诗选》

    太古的诗,譬如诗经,有些生僻字多念起来拗口,大部分直白素朴,虽然有种古典交响乐般的重复渐进,绕梁三日,但总体来说并...

  • 许渊冲译《楚辞》

    离骚 “日月忽其不淹兮,春与秋其代序。惟草木之零落兮,恐美人之迟暮。” The sun and the moon ...

  • 许渊冲译《论语》

    1.1子曰:“学而时习之,不亦说乎?有朋自远方来,不亦乐乎?人不知,而不愠,不亦君子乎?” Is it not a...

  • 许渊冲译《诗经》

    《诗经》给我的感觉像室内乐,简洁轻快,反复渐进;相似重复的句子很多,每次重复的时候又会有少许改动,真的是要念出声来...

  • 许渊冲佳译

    1.中华儿女多奇志,不爱红装爱武装 Most Chinese daughters have a desire st...

  • 许渊冲译《李煜词选》

    要说诗词界,我尤其偏爱姓李的人,李白李煜李清照李商隐。 渔父词 ·浪花有意千重雪,桃李无言一队春。一壶酒,一竿纶,...

网友评论

    本文标题:许渊冲译《唐五代诗选》

    本文链接:https://www.haomeiwen.com/subject/uhtfpqtx.html