艾米丽·狄金森是我很喜欢的一个诗人,很想过她那种生活,不理世事,只和知更鸟做伴,写自己喜欢的诗。
那时候朦胧诗刚刚开始流行,在书店看到一本国外朦胧诗选,那时候书还很便宜,大部分只有几毛钱,一块钱的就算贵的,这本薄薄的朦胧诗选却卖三块钱。我带的钱都不够。
在书店站着看了很长时间,还是舍不得放弃这本书,最后还是回家又取了钱,把这本书带回了家。里面有很多我喜欢的诗,最喜欢的就是这首《一百年以后》。
这首诗有不同的翻译版本,也许因为我最早看的是这个版本,所以觉得这是最好的翻译版本。在网上查到的这一版本和我记忆中有一点出入,看了一下原诗,认为我的记忆更准确一点,所以按照记忆改动了一点。
一百年以后
艾米丽·狄金森
一百年以后
再也没有人
会知道那个地方
折磨人的痛苦
也将平和地归于沉寂。
茂盛的青草肆意蔓延
陌生人款款而行
在寂寞的墓碑前
拼读故人的姓名
夏日田野的微风
偶然想起那条小径
本能地
将被记忆遗弃的钥匙
轻轻拾起。













网友评论