春晓 (唐)孟浩然
春眠不觉晓,处处闻啼鸟。
夜来风雨声,花落知多少。
A Spring Morning - Meng Haoran
This spring morning in bed I’m lying,
Not to awake till birds are crying.
After one night of wind and showers,
How many are the fallen flowers!
This quatrain reveals the poet’s love of spring and his regret of her departure.
注释
晓:天刚亮的时候,春晓:春天的早晨。
不觉晓:不知不觉天就亮了。
啼鸟:鸟的啼叫声。
知多少:不知有多少。
译文
春日熟睡,不知不觉天已破晓,到处都可以听见鸟儿的啼叫。
回想昨夜听到的阵阵风雨声,不知有多少娇美的春花被吹落。
创作背景
孟浩然早年隐居在鹿门山,后入长安谋求官职,考进士不中,还归故乡。《春晓》即是他隐居鹿门山时所作。
简析
《春晓》是一首五言绝句。此诗抓住诗人早晨刚醒时的一瞬间展开联想,描绘了一幅春晨绚丽的图景,抒发了诗人热爱春天、珍惜春光的美好心情。首句破题,写春睡的香甜,也流露着对朝阳明媚的喜爱;次句即景,写悦耳的春声,也交代了醒来的原因;第三句转写回忆;末句又回到眼前,由喜春翻为惜春。全诗语言平易浅近,自然天成,言浅意浓,景真情真,深得自然意趣。
quatrain /ˈkwɒt.reɪn/ /ˈkwɑː.treɪn/
n. [C] [文学专有名词] 四行诗节
英文翻译选自《许渊冲译唐诗三百首:汉英对照》一书。
许渊冲——“诗译英法唯一人”,“中国翻译文化终身成就奖”,北京大学教授,著名翻译家。
许渊冲先生,生于1921年,从事翻译工作70年,著译有中、英、法文作品百余部,被誉为“诗译英法唯一人”。经他的妙手,许多中国经典诗文被译成出色的英文和法文韵语。
- 2010年获得中国翻译协会表彰个人的最高荣誉奖项——中国翻译文化终身成就奖。
- 2014年获得国际翻译界最高奖项之一——国际翻译家联盟(国际译联)2014“北极光”杰出文学翻译奖。
- 2020年获全球华人国学大典海外影响力奖。
中文著作有《翻译的艺术》《文学翻译谈》等;英文著作有《中诗英韵探胜——从诗经到西厢记》《逝水年华》等。英文译著有《诗经》《唐诗三百首》《西厢记》等;法文译著有《中国古诗词三百首》等。翻译过莎士比亚、德莱顿、雨果、司汤达、巴尔扎克等英法文学家的经典作品多部。











网友评论