【郑重声明:原创首发,文责自负,未经许可,严禁转载。】
最近把王小波的杂文——《我的精神家园》又拿出来翻阅了一遍,书中在艺术篇里多次提到法国作家杜拉斯的《情人》,也极力推崇翻译家王道乾的翻译水平,于是慕名买了一本拿来阅读,以我对文化的理解,外国文学作品我是极少看的,尤其是那一串长长的名字我很少能记得住,因此,小说里人物的描述我通常需要列表去看出场顺序的。但这篇小说却是我少有看得比较仔细的,因为它的故事情节似乎不那么复杂,简单而且容易梳理。
以小波先生的理解,翻译成中文的小说无异于是一种再创作,我的理解是,用西文表达这么细腻的感情,翻译成中文是很不简单的一件事,如果不是译作者对两种语言文化精通至极,翻译表达原文的精准性是存疑的,这可能就是小波先生推崇王道乾先生的原因之一吧;另外一种就是这篇小说的故事背景不是欧洲人在本土的故事,而是在异乡的故事,这种非爱情的情爱故事,尤其难以表达出一种美感,是那种完全屈从于肉体和物质的俗套描述,而贯穿整篇小说主题的主人公家族生活的描述是异化与欧洲的东方情景。
其实,以故事发生的年代来讲,那种情人的发展是很普遍的,也是很常见的,但欧洲人的血统,委身于一个东方殖民地的富豪,他们的文化是难以接受的,这是一种文化心态的体现,虽然没有褒贬的描述,但男主人公内心的心理描述还是很明显的。王先生显然对小说表现的手法是娴熟的,语言的美感也体现了,但我以为对于许多读者而言其实并那么容易理解。
以小波先生的理解,一句“我已老了”的开场白似乎是整个小说的主题,那就是写尽了主人公家族的沧桑感,“我的生命的历史并不存在”道尽了主人公对过往的无奈和对未来的绝望,这就是本书中泛滥的诸多经典,如果没有提示,能够读懂这部中篇小说,说明读书人的理解力应该在线,以我们沁润的文化氛围,不能耐心地看完这篇小说的,大概率不在少数。我们不能以小波先生的审美观去衡量大家的欣赏水平,那样看起来似乎有点残酷而且要求高了些。
虽然有些前奏的准备,但故事的简化是我看完后有比较完整的故事脉络的印记,这是我挺欣慰的,算是没有枉费小波先生的推崇,以及我对小波先生崇敬的一种补偿,理解就只有自己知道了。








网友评论