钱基博的翻译

作者: 座客苍凉 | 来源:发表于2015-03-24 16:37 被阅读208次

      钱钟书《林纾的翻译》中说:“一个能写作的人或自信能写作的人从事文学翻译,难保不象林纾那样的手痒;他根据自己的写作标准,要充当原作者的‘诤友’,自以为有点铁成金或以石攻玉的义务和权利,把翻译变成借体寄生的、东鳞西爪的写作。在各国翻译史里,尤其是早期,都找得着可和林纾作伴的人。”林纾和王寿昌、魏易等人合作翻译英法小说,旁人口述,他用文言加工笔译。无独有偶,钱钟书的尊人钱基博老先生也用类似的方式从事过翻译工作。只不过他翻译的并非文学作品,而是克劳塞维茨的军事学巨著《战争论》。

      1937-1938年,日本侵略军兵锋甚利,南京沦陷,天下汹汹。钱基博认为日本在军事上推崇普鲁士德国,“知克之所以言兵,则知我之所以制日。”于是与同乡顾谷宜合作,顾从英文版口译,他用文言加工润色,节译《战争论》,定名为《德国兵家克劳山维兹兵法精义》。如钱钟书所说的“把翻译变成借体寄生的、东鳞西爪的写作”,《德国兵家克劳山维兹兵法精义》最大的特色是钱基博老先生有意识的改写和发挥。在每段克氏原文下都有大段的“基博按”,其篇幅甚至超过译文。然而,克劳塞维茨生活在战争工业化开始兴起的年代,他的战争经验是近代化的,《战争论》是近代西方军事理论的奠基之作。钱基博老先生按语中依据的材料包括戚继光《纪效新书》、曾左李胡的治军语录、揭暄《兵法百言》。文人谈兵,古则古矣,但这些农业国家的中世纪战争经验与克氏之书总有些枘凿不入。

      不过,老先生的民族气节和战略眼光都是值得肯定的。在抗战艰苦的相持阶段,他依然相信中国能够借鉴一战法国战胜德国的经验,通过持久坚守、适时反击取得最后胜利,“始之以延,胜之于速。欧洲大战法国福煦将军之所以挫德者以此,而我今日之所以图制日者,亦无出于此。”

      

相关文章

  • 钱基博的翻译

    钱钟书《林纾的翻译》中说:“一个能写作的人或自信能写作的人从事文学翻译,难保不象林纾那样的手痒;他根据自己的...

  • 钱基博教子

    钱钟书少有才名,钱父基博对此却忧喜交加,有愿汝为厚重君子,不愿汝为风流少年的家书相教。向来传统学术以质朴方正为修养...

  • 钱基博的抗战观

    “战争,是国家的大事,要谋定而后动。如果纷纷扰扰,国家必然不幸。我向校长请示。今天的事,如果不听我的,要么我离开,...

  • 无锡钱氏家族的人才大井喷

    理工科,钱学森钱伟长钱三强 文史哲,钱穆、钱钟书、钱基博

  • Android clean architecting

    更多 Android 博文请关注我的博客 http://xuyushi.github.io 本文为翻译,在原文的基...

  • 元旦读《近百年湖南学风》毕

    市图书馆借钱基博《近百年湖南学风》已经半月,今日元旦终于看完。 钱基博(1887-1957),字子泉,又字哑泉,别...

  • 钱钟书《围城》读后感

    《围城》 作者:钱钟书 1947年出版,钱钟书,其父钱基博(著名国学家),乃是那个年代稍有的出海留学归来的知识青年...

  • 【2022.05.01—04】七律三首

    【2022.05.01】七律 五一纪事 昨夜至今日连续落雨,不能外出活动,闲坐家中读钱钟书先生之父钱基博老先生《...

  • 看尽一世繁华后,让我们谈一场势均力敌的恋爱!谨以此文纪念杨绛!

    恋爱就如下棋,棋逢对手才能长久。 钱钟书与杨绛先生均出生在无锡的书香门第,钱钟书的父亲钱基博先生是我国国学大家。 ...

  • 理财方法

    《小狗钱钱》——博多·舍费尔(德国) 翻译:王钟欣,余茜 出版社:四川少年儿童出版社 这本书简...

网友评论

    本文标题:钱基博的翻译

    本文链接:https://www.haomeiwen.com/subject/vkygxttx.html