图片还是蛮有味道个
心有猛虎,细嗅蔷薇。
是英国诗人西格里夫·萨松代表作《于我,过去,现在以及未来 》的经典诗句。
原话是“In me the tiger sniffs the rose.”诗人余光中将其翻译为:心有猛虎,细嗅蔷薇。
意思是:老虎也会有细嗅蔷薇的时候,忙碌而远大的雄心也会被温柔和美丽折服,安然感受美好。
我实在不太懂英文,可余光中的中文我是能看懂的。
余光中的翻译实在太美。八个字,凑成了一句话,然后显现出一副画,一个哲理,一种生活,一个美好……
中文的魅力,不只是记载与表达意思。往远看,更有内涵丰富的一圈一圈螺旋向上的不同意思。
字里字外,你有多少洞察能力,你就可以把一句话看得有多远,直至很远。
这几天在看《寻找亚洲》。作者想要找到一种“亚洲理论”来内涵亚洲。
亚洲是什么?地理区域的确认?国民国家的曾经民族与现在。亚洲从那里来?亚洲为什么来?亚洲经历了什么?亚洲要走向哪里?
当我看到这副图时,我的内心深处被撞了一下。有时候,被相连的两件事物并没有质或形的相关,但有一个相通点,使我想到“亚洲理论”。
我想亚洲需要一种自己的态度与姿态来重新定义自身的价值观。比如这张照片一样,似乎手到擒来,出现时直接惊艳。
思想决定一切,行动解决问题。
心有猛虎,细嗅蔷薇!也许是一个不错的代入。











网友评论