美文网首页
英语文学研究——前言

英语文学研究——前言

作者: 书中的电脑 | 来源:发表于2021-05-02 19:08 被阅读0次

在大部分中学的规定课程中,英语文学和修辞占有重要地位。然而,也许,每一门课程的教学都做得差不多(并没有那一门课程教得更差)。大部分的英语文学研究,都仅限于对文学作者传记的死记硬背;最多,是读了(reading about)一些文学著作,而不是读进(reading in)了文学。大部分对修辞学(rhetoric)的研究,仅限于对其抽像定义和法则的了解。当然,这也是一种收获,不能低估其功效;因为,Butler的著名格言只有一半是真的,即,

“All a rhetorician's rules

Teach nothing but to name his tools.”

(修改学家们所有的法则,都只是教你给他的工具命名。)

然而,可以确定的是,那些“修辞学家的法则”(rhetorician’s rules)空洞无趣的知识,除非它们像伟大的艺术大师的创作那样的具体化,可以让人发自内心地可见,可感知。

本册个人最杰出的图书设计的目的,就是为了弥补文学和修辞学之间的空白——让它们两者恢复自然而又富有文学功效的关系。在文学方面,它旨在作为那门课程的任何课本的补充,在文学方面,它旨在作为任何关于这一主题的课本的配套课物,提供了课本所追求的对特定作者的传记和批判性研究相关的文章进行精读的整体概貌。在修辞学方面,它提供了一套实用的定义和法则,以教学生“命名他的工具”。更深入更重要的是,应用文学方法去分析当前的课文。对于这种研究,我将其命名为“文学分析”(Literary Analysis)这样一个方便灵活的概念,在这个概念之下,有很多种类多样的文法的,修辞的,逻辑的,甚至词源的习题以资使用。文学分析是一个新的概念(至少,我还没有在任何采用的课本中发现对同样的工作有提出这样的概念),这是一个融入了很多成果的概念。因为,可以确信,像本文中所要求的这样的研究,一定能使学生与这些超级头脑有密切而友好的深入接触,正是这些超级头脑的“鸿篇巨著”组成了我们语言的文学:因此,他们将不只是阅读大师的作品,而是认识大师的创作头脑——与他们一同升入“创作的天堂”,用大师们超凡想象力的神圣食粮来喂养他们的灵魂。

本书中,用于展示的典型选段的作者的挑选并非易事,因为,在浩如烟海的杰出英美文学中,优秀的选段就像银河系中数不尽的星星。

“They are fires, and every one doth shine.”(它们是火,每一团都会发光。)

面对众多优秀的文学著作,确立了这样的选择原则:备选作者不仅应当处于第一梯队,而且尽可能地,他们应该代表文学创新的新纪元,标识文学风格发展阶段,对文学方法作出了与众不同的贡献。在这种原则的指引下,40位文学大师被串连到一起。他们所有人在文学界都是文学泰斗,就像古罗马的十二个大神(dii majores),他们每个人都有自己的坐椅,静静地坐在奥林帕斯山(Olympus)的顶峰。这第一位就是大名鼎鼎的莎士比亚(Shakespeare);最后一位是赫胥黎(Huxley)。这是一个重要的契机;因为按照我们讲解的顺序,带着对他们的无限敬意,将Milton(米尔顿), Dryden(德莱顿), Pope(蒲伯), Johnson(约翰逊), Burke(伯克),Burns(伯恩斯), Scott(斯科特), Macaulay(麦考利),以及他们早期及晚期的同龄文学家们的伟大形象又过了一遍,我们完成了从十六世纪的浪漫主义到十九世纪的科学主义的伟大的历史演进的循环。

如果说在作者的遴选上是困难的,那么在挑选作者文学片段的时候则变得相对容易。在关于决定最终的选段问题上,在经过很多考量之后,至少,可以说是经过深思熟虑,可以这样说:每一个选段都有一个建立在特别的力量、感伤、美丽或庄严之上的主张;每一个选段都是“一颗最纯正的静静发光的宝石。”还应当注意,尽可能地,每个选集都应当是一个完整的片段。例如,对于Milton,完整地选了其两首诗L'Allegro '和 Il Penseroso;对于Bacon,选了两篇完整的散文作为代表;对于Addison,完全转载了其四篇最好的Sir Roger de Coverley的论文;对于Pope,选了他的对人进行说教的书信体散文<<论人>>的整个第一部分;对于Gray,选了他整集的<<挽歌>>( Elegy);对于Goldsmith,选了完整的<<荒弃村庄>>( Deserted Village);等等。甚至,对于某个作者只需要摘录部分内容作为代表的情况,至少,也已经寻求做到:那个片段至少应该有某种统一性,应该展示出其开头,中间和结尾;因为,除非有一篇文章满足这一要求(即选段必须完整,即少也应表现出开头,中间和结尾),否则作为文学艺术研究就毫无价值。

需要提醒老师们注意以下事实:每一位作者都是通过一位杰出的评论家通过合适的“人物塑造”的方式引入。例如,我们由Johnson博士导读Shakespeare和Pope;由Taine导读Bunyan和Byron;由Macaulay导读Addison和Johnson;由Thackeray导读Goldsmith 和Irving;由Dickens导读Thackeray;由De Quincey导读Lamb;由Carlyle导读Burns;由Lowell导读Carlyle和Wordsworth;由Curtis导读Bryant;由Whittier导读Holmes。人们认为,这些优秀的鉴赏,能激发学生对作者自己摆下的“山珍海味”筵席的欲望。

-------------------------------------------------------------------——WILLIAM SWINTON.

NEW YORK, 3月, 1880.

(注:在准备“注释”方面,我必须深切致谢Clarendon Press出版社的英国经典系列丛书,Hales的“长英语诗歌”(“Longer English Poems”),以及Rolfe出版的Shakespeare, Gray, 和Goldsmith的优秀版本。同时,也对Messrs. Houghton, Osgood & Co., G. P. Putnam的儿子们, 以及Messrs. A. S. Barnes & Co. 欣然地同意使用他们出版的作品中的选集表示诚挚的谢意。)

来源:<<Studies in English literature>>(英语文学研究)——william swinton

相关文章

网友评论

      本文标题:英语文学研究——前言

      本文链接:https://www.haomeiwen.com/subject/vrtxdltx.html