Climax
UK [ˈklaɪmæks]
US [ˈklaɪmæks]
n.
(重要事情或时刻的)高潮,极点,顶点;(戏剧、音乐等通常接近结束时出现的)高潮;性高潮
v.
达成(或形成)极点(或顶点、高潮);达到性高潮
在翻译中,我们发现有些单词需要调整顺序或者颠倒顺序,这是什么原因呢?给大家分享关于Climax原则。
举例:
解析:“避恶、避丑、避邪”中的三个名词,译时宜根据英语修辞中的climax原则,调整一下其词序,翻译为what is ugly, vile and evil。
解析:“打闹、逗趣”翻译时词序宜按照英语修辞高潮渐进(climax)原则颠倒一下。
解析:英译时加上了补充说明性的形容词,并且按英语修辞climax(层进法)的原则重排了次序:intellectual temperament,unique writing style and noble character。
解析:我们按climax原则把“布置”(layout)置于“环境”(ambience)之前。
按照climax原则,我们在翻译时把“生命安全”和“身体健康”调换顺序,因为“生命安全”最重要。
解析:根据climax原则,先翻译“落实”,再翻译“优化”,因为要先实施政策,再以此为基础进行改进。
按照英语修辞的climax原则,要先保证产业链供应链稳定运行,才能在此基础上进一步优化,所以英译时调换了“优化”和“稳定”的顺序,先说ensure the stable operation of industrial and supply chains,再说improve them。
解析:“轻装前行”也就是减轻负担,市场主体的负担变小了才能更安心地经营,所以根据英语修辞的climax原则调整语序,先说lighten the burden on market entities,再说enable them to focus on doing business free from undue concern。













网友评论