今天无聊且偷懒,再读一次古诗。
半个月前写的《白发新生》,最后一句也是截取自老白的诗,意义向上的前半部分。
《重到城七绝句·高相宅》
唐代 白居易
青苔故里怀恩地,白发新生抱病身。
涕泪虽多无哭处,永宁门馆属他人。
译文
在老家满目青苔的地方,怀念着曾经受到恩惠的地方,
White moss covers my old hometown, memories of the place where I once received kindness,
虽然我年老头发白了,但内心依然充满着新的活力,身体却被疾病所困扰。
My white hair symbolizes old age, yet within me there is still a sense of renewed vitality, though my body is burdened by illness.
尽管我有许多眼泪和悲伤,但却无处倾诉哭泣,
Though I have shed many tears, I have no place to cry,
曾经属于我的永宁门馆现在归属于他人。
The mansion of Yongning Gate, which once belonged to me, now belongs to someone else.









网友评论