美文网首页语言·翻译
"Hard headed"不是"铁

"Hard headed"不是"铁

作者: 英语主播皮卡丘 | 来源:发表于2018-08-20 09:45 被阅读8次

相信我们有不少童鞋看过功夫电影,其中有一招很厉害的“铁头功”,相信大家都耳熟能详。那我想问大家 ,hard headed是指铁头功的意思吗?

1、hard headed顽固不化

如果我们单单从表面拆开两个单词,hard这个词有硬的意思,表义:硬的头?会望文生义认为“铁头功”,但是延伸一点的意思是“顽固不化的”。

例句:

Are you calling me hard headed?

你说我顽固不化吗?

2、bury your head in the sand 逃避现实

这个俚语的从字面翻译是“把头埋在沙滩里”,也一样是从表义就可以形象生动去延伸到它进一步的意思“逃避现实”。

例句:

Never bury your head in the sand ; you need to face what has already happened.

不要逃避现实;你必须正视已经发生的事情。

3、laugh one's head off 捧腹大笑

我们中国人常说“笑得下巴快掉下来了”,通常指捧腹大笑,无法控制住自己的情绪。外国人道也挺幽默的,他们用“笑得头要掉下来了”来表示狂笑。laugh one's head off,就是表示狂笑。(这个表达方式又夸张,又滑稽)

例句:

He laugh his head off when he read the letter.

当他读这封信的时候,笑到前仰后合。

4、two heads are better than one 集思广益

俗语说得好“三个臭皮匠,胜过一个诸葛亮”,一个脑袋肯定不如三个脑袋一起解决问题来得更容易。在工作会议时头脑风暴中过程中就是“集思广益”的意思;也可以意为人多力量大。

If two heads are better than one, the collective brainstorming of an entire group can be the bestever.

如果两个头脑比一个强,那么整个团队的集体头脑风暴就能成为最佳的方式。

切记:

如果你想加入有外国人、大学生的微信群(英语角)练口语,关注微信公众号“竖起耳朵听”即可加入,那里会美音、伦敦腔、印度腔的小伙伴都有。

相关文章

网友评论

    本文标题:"Hard headed"不是"铁

    本文链接:https://www.haomeiwen.com/subject/werkiftx.html