你知道我对你的爱并不可靠,
但你赌咒爱我,这话更靠不住;
你撕掉床头盟,又把新约毁掉,
既结了新欢,又种下新的憎恶。
但我为什么责备你两番背盟,
自己却背了二十次!最反复是我;
我对你一切盟誓都只是滥用,
因而对于你已经失尽了信约。
我曾矢口作证你对我的深爱:
说你多热烈、多忠诚、永不变卦,
我使眼睛失明,好让你显光彩,
教眼睛发誓,把眼前景说成虚假——
我发誓说你美!还有比这荒唐:
抹煞真理去坚持那么黑的谎!
梁宗岱译
事先声明:本人将逐一解读莎士比亚的十四行诗,而在这个系列,笔者将自称为L先生。
L先生评:如果没有最后四行的老调重弹,本诗非常具有创新性,颠覆了莎氏之前的风格。
第1-2行:因为莎氏十四行诗里的感情通常都塑造的很痴情,即使一方不爱对方,对方也要在这一棵树上吊死,或者是,一方虽然有很多情人,但“你”是特别的。而这里,直接就是渣男和渣女,“我”不只爱“你”一个,“你”也背着“我”劈腿,彼此都不可信。
第3-4行:“你撕掉床头盟”,“你”跟前夫离婚了,因为“结了新欢”。“又把新约毁掉”,跟新欢结婚了,却不守忠贞,婚内出轨,因此“又种下新的憎恶”。
第5-8行:“我”有什么资格说“你”不守忠贞,“我”自己才是那个最反复无常的人,“我”跟“你”好的时候,就发重誓绝不背叛“你”,事后就跟放了个屁似的,毫无信用可言。
第9-10行:“我”撒谎成性,不但骗“你”,还骗“我”自己,明知“你”不守忠贞,还说“你”对“我”一往情深。
第11-14行:这里倒不是因“爱”而盲目了,“我”知道“你”不守妇道,可“我”假装看不见,而“你”自然也有过人之处,但“你”长得并不美。“那么黑的谎”,可能跟传统的解释“黑夫人”有关。











网友评论