美文网首页
翻译中的人名问题

翻译中的人名问题

作者: Dahlia_W | 来源:发表于2019-12-30 23:08 被阅读0次

我看到过一本书,译林出版社的《红与黑》,当时反应了一会儿,作者难道不是司汤达吗,那斯丹达尔又是谁,过了一会儿,哦,是同一个人啊,接着在没有翻过书的情况下,我得出一个结论,这本书,别看了,不是什么好书,翻译肯定极不走心,因为觉得这纯粹是一部译者自我卖弄的书,所以就算出版社是大名鼎鼎的译林我也绝不买单,绝不……

社会学家涂尔干的人名翻译算是很走心了,因为在很多书里都能看到括号里备注又译迪尔凯姆,对于一门学科而言,连学科先驱到底该被译成什么名字都还没定论又怎么能说这门学科正在走向成熟呢,想象一下现在有一个奇怪的名字所对应的人是牛顿或爱因斯坦,这种情况下人们真的能区分万有引力和相对论吗?

John Stuart Mill就是一个被翻译成各种名字的惨兮兮的家伙,当然,他本人并不惨,相反他著作颇丰,可是当他的名字以各种奇怪的译名出现在不同的作品中时,对于想要系统了解其思想旨趣的人相当于凭空建起一座堡垒,我实在是痛恨这种丧心病狂的现状。

还有边沁,当我们提到边沁,很少有人会特地指明说的是Jeremy Bentham,但似乎大家都默认边沁就是Jeremy Bentham,这种情况下,难道是要忽视其他所有名叫Bentham的人存在过的痕迹吗,还是说可以把其他Bentham的成就也算在Jeremy Bentham头上,怎么想都觉得不太公平啊,还有,“边沁”这么新文化运动风格的名字是不是可以与时俱进一下呢。

好了,以上是一些关于人名翻译的困惑,归结起来是希望人名的翻译能有兼具指代专一性的可执行的规范,毕竟马克思只能是马克思,即便只是换成马克斯,其所指代的人便不再是我们认为的《资本论》作者Karl Heinrich Marx了,这样正好,正因如此我们才系统的了解到其社会主义思想和共产主义思想,不是吗,是的吧……

相关文章

  • 翻译中的人名问题

    我看到过一本书,译林出版社的《红与黑》,当时反应了一会儿,作者难道不是司汤达吗,那斯丹达尔又是谁,过了一会儿,哦,...

  • 技巧篇:人名该如何翻译? | CATTI和MTI

    人名翻译是CATTI和MTI必考项。今天公主号高斋翻译学堂雒老师Joy和小伙伴给大家总结了人名翻译常见的翻译方法。...

  • 需要《世界人名翻译大辞典》PDF版,可关注公总号:体育翻译圈,后

    需要《世界人名翻译大辞典》PDF版,可关注公总号:体育翻译圈,后台回复“大辞典”即可获得

  • 再看会小说吧

    最近在看小说。对我来说看翻译小说总有一个问题,就是记不住人名、地名。常常看了好几章都没弄明白谁是谁,他们在怎样的世...

  • 第15篇(2021.3.10)

    民国时期,中国开始大量传入和接受外国文化,当中就涉及到了外国人名的翻译问题。 我们平时读西方小说时也发现,外国人的...

  • 儿童畏难情绪与教养方式:养育?性格?

    为什么康康(人名)在生活中容易畏难,而童童(人名)却更乐于挑战自己。在相同的情况下,为什么儿童的面对问题的差异如此...

  • 外国人名翻译(1)

    卡诺斯勒(M.Crossley) 葛兰特(N.Grant) 詹姆逊(F.R.Jameson) 伽达默尔的《真理与方...

  • 汪剑钊:诗歌的乌鸦时代

    汪剑钊的名字,对喜欢外国诗歌的读者而言,如外国诗作和诗人名字一样熟谙。翻译家,尤其是翻译诗歌的翻译家,必须自己是诗...

  • 连接词Conjunction-表过度

    网易有道翻译查的资料 also adv. 也,而且,同样 conj. 并且,另外 n. Also人名 1. in ...

  • 翻译问题

    之前在网易云音乐听英文歌 翻评论时总会提到翻译 有些人说翻译就是再创作 不必刻意追求和原意的相同 还有一部分人认为...

网友评论

      本文标题:翻译中的人名问题

      本文链接:https://www.haomeiwen.com/subject/wievoctx.html