美文网首页佛、儒、道专题心灵小栈心灵之音
克里希那穆提《生命书》新译:寂然独立,不同于孤独(12月2日)

克里希那穆提《生命书》新译:寂然独立,不同于孤独(12月2日)

作者: 歸鶴樓主 | 来源:发表于2018-12-01 00:39 被阅读3次

虽然我们同为人,但我们通过民族主义,通过种族、种姓、等级等,在我们与四邻之间筑起了一道道墙,进而滋育了彼此的隔绝与孤独。心,被困缚于孤独与隔绝状态,永远不能理解什么是真诚的道心。受困缚之心,只会盲信,只会固守特定的理论、概念与信条,并把自己认同为自己所称的神。但在我看来,求道之心与任何信仰、僧侣教士、教堂寺院,或者所谓的经卷……毫无关系。我们只有开始理解什么是美时,才能理解真诚道心,而要理解什么是美,则必须通过全然的寂然独立才能实现。心,唯有回归全然的寂然独立,才能领悟美为何物,其他任何状态均不能。

显然,寂然独立,并非孤立隔绝,并非唯一独绝。唯一独绝,只是在某种意义上鹤立鸡群,而全然的寂然独立,需要极其的敏锐、智慧与领悟,这意味着,心,必须摒除一切外在影响,无纤毫的社会染着。心,必须寂然独立,才能领悟何谓道心,这也是为自心探索:究竟有没有超越时间,有没有永恒?

——克里希那穆提《生命书:365静心日课》(The Book of Life: Daily Meditations with Krishnamurti)

译注:

马兄为昨日译篇留言:“alone一词, 我觉得译作‘独立’易令读者产生误解,它更强调一个人的状态,译作‘独处’似乎好些。”

我最初也想用“独处”一词,但总抵不过苏轼《前赤壁赋》“飘飘乎如遗世独立”的诱惑,故还是选用了“独立”一词。遗世独立,道家色彩重一些。而且“遗世”二字,落在圣俗的二元对待里,这在禅宗里是要被棒喝的。改成“寂然独立”,就略带佛家色彩了。

当然,克氏是反对任何掩盖乃至桎梏心性的宗教仪轨与思想的。但落成思想,落成文字,转成汉语,就难免带上佛道的色彩。这也是表述的方便,但克氏无意于任何哲学或宗教。

用“寂然独立”原因之二,胡因梦的译本也是这么措辞的。

religion,不能译作宗教。这里是指追求真理的虔诚,也就是求道心。

Aloneness Is Not Loneliness

Though we are all human beings, we have built walls between ourselves and our neighbors through nationalism, through race, caste, and class—which again breeds isolation, loneliness.

Now a mind that is caught in loneliness, in this state of isolation, can never possibly understand what religion is. It can believe, it can have certain theories, concepts, formulas, it can try to identify itself with that which it calls God; but religion, it seems to me, has nothing whatsoever to do with any belief, with any priest, with any church or so-called sacred book. The state of the religious mind can be understood only when we begin to understand what beauty is; and the understanding of beauty must be approached through total aloneness. Only when the mind is completely alone can it know what is beauty, and not in any other state.

Aloneness is obviously not isolation, and it is not uniqueness. To be unique is merely to be exceptional in some way, whereas to be completely alone demands extraordinary sensitivity, intelligence, understanding. To be completely alone implies that the mind is free of every kind of influence and is therefore uncontaminated by society; and it must be alone to understand what is religion—which is to find out for oneself whether there is something immortal, beyond time.

DECEMBER 2

相关文章

网友评论

    本文标题:克里希那穆提《生命书》新译:寂然独立,不同于孤独(12月2日)

    本文链接:https://www.haomeiwen.com/subject/wtflcqtx.html