美文网首页
笔译课程笔记——L08

笔译课程笔记——L08

作者: Cherry_Liu | 来源:发表于2020-02-06 22:46 被阅读0次

课程小结

因为春节出游,中间漏掉两课,近日陆续补充。

汉译英难度和英译汉差别很大,主要在于日常词汇和固定表达的积累不够,对语言的分析能力有待提高。

今日要点小结:

1. 汉译英的结构表达。中文的正式报告中常缺主语,且多个单句并列,翻译时可以根据文章中的逻辑和结构进行切割,变成几个整句;

2. 对与政府类文件中常用的词汇或者表达,需要查询固定用法,不能简单的意译,对此可以搜索平行文件等;

3. 汉译英更能体现出语言的积累,对于语法、词汇、语感等都需要以大量的输入做支撑;

4. 注意日常阅读材料的类型和质量,要有意识地分辨专业化或故事化,优或劣;

5. 不常见的表达尽量多的反查,使用量少的少用,可能是自己创造的;

6. 使用语言注意句子结构,主谓宾要分明清晰;

7. 译文中的英文,尽量不要用两个完整的单句,可根据需要和逻辑结构用连接词连成一个长句,或者分成两个完整的句子;

8. 日常词汇积累时要多注意近义词和多义词。近义词在选择时斟酌词汇的细微差别,多义词要注意辟义的表达是否符合语境;

9. China's和Chinese的区别要多留意;

10. 日常积累:遇到有用、专业的材料要多抄写、熟练阅读,可以尽量背诵一些,提高语感和词汇表达。

作业批改记录见笔记:

感谢桥叔的耐心讲解,珍惜所有的努力和机会~

                            ——2020.02.06

相关文章

  • 笔译课程笔记——L08

    课程小结 因为春节出游,中间漏掉两课,近日陆续补充。 汉译英难度和英译汉差别很大,主要在于日常词汇和固定表达的积累...

  • 笔译课程笔记——L02

    一、课程小结 翻译目标:准确完整地表达信息、语言流畅、简洁; 非常重要的三点是:语感、查资料的能力、语法等的逻辑关...

  • 笔译课程笔记——L03

    课程小结 考试有容错率,但是不能rely on; 注意中文的书面表达,交稿前不能怕麻烦,反复读几遍,直到译文真的通...

  • 笔译课程笔记——L01

    一、笔译概况 要点: 1. 翻译要言简意赅,Precise&Consise Plain English (题外话:...

  • 笔译课程笔记——L04

    课程小结 对于翻译的文章,简单的问题通常在细节,遇到复杂的文章,主要的问题都在文章的理解和复杂句子的语言处理上。 ...

  • 笔译课程总结

    历时两个月的笔译课终于结束了,竟有几分的恋恋不舍,本来会觉得很困难的课上得越来越过瘾。认识Frank Liu很久,...

  • 今日计划。

    上翻译课程6节。完成2个单元的笔译综合。

  • 荒废的端午节

    本来计划完成几项任务,结果仅仅完成了一项。整理笔译笔记,完成法语作业和笔记,把高数和线代看完,而自己才把笔译作业完...

  • 笔译训练周计划 - 5.22 Mon. 笔译笔记(必做)

    Week 3 5.22 Mon. 笔译笔记(必做) Vocab designation n. Adesignati...

  • 笔译,笔译

    我在为从事笔译工作做努力时,考虑到的,就是这样的工作方式与文字创作相比,更少依赖于创作动力与表达欲望。而我对于不同...

网友评论

      本文标题:笔译课程笔记——L08

      本文链接:https://www.haomeiwen.com/subject/wzdpxhtx.html