美文网首页古风歌词
歌词翻译成古文有必要吗?

歌词翻译成古文有必要吗?

作者: 九小巫柠 | 来源:发表于2020-04-09 23:00 被阅读0次

网易云听歌的时候看到一首歌《茜さす》夏目友人帐的ED,歌词被翻译成了古文。

枯れ葉舞う町角を 駆け抜けてく乾いた風

黄叶翩翩舞纷飞,巷口一出不知归

伸びた影とイチョウ並木 季節を見てたかった

长影孑立林荫处,思见季节心未改

返事のない呼ぶ声は あっという間 かき消されてしまう

呼声阵阵无回音,过往云烟无处寻

目抜き通り 人波抜けて どこか遠く 誰もいない場所へ

枯风拂尽人际处,远方清冷身难随

我是古文相关的专业,但是非常不赞同把歌词翻译成古文。

姐姐我用文言文写结课论文的时候你们还在摆小木棒吧?

文学素养不是用来显摆的,也不是什么鄙视链,听歌就是听歌,看意思就是看意思。

拽翻译你们拽个屁。

一些人觉得这翻译好,就说我们这些不支持这词的是在酸,可逗了吧。

这词说白了毫无平仄,强行加字凑字数,歪曲原意,还好意思在这说我们是酸,简直——卖弄的意味呼之欲出了。

歌词翻译卖弄,一群人喝彩——仿佛只要说这个词翻译得好,就跟翻译有一样的文学素养一样。

以前有首歌叫《soldier》,因为歌词故意古风翻译评论吵翻天,我也反对,结果被骂。

最后怎么着?

网易还是换成了白话文翻译啊科科。

就单单说翻译的作用是传达意思,你翻译成古文是炫耀自己文言文好么?

支持的人也是显摆文言文好么?

鲁迅胡适提倡白话文不是这么教的。

想显摆的话有本事把刑法民法翻译成古文?

翻译的基本原则就是忠于原文。

相关文章

  • 歌词翻译成古文有必要吗?

    网易云听歌的时候看到一首歌《茜さす》夏目友人帐的ED,歌词被翻译成了古文。 枯れ葉舞う町角を 駆け抜けてく乾いた風...

  • Trouble Is a Friend

    Trouble Is a Friend 的歌词 翻译成中文 Trouble will find you no ma...

  • 把现代语言翻译成古文

    1、原文:我不爱你了 古风文:我与春风皆过客,你携秋水揽星河。 2、原文:我们结婚吧 古风文:愿有岁月可回首,且以...

  • 那些诙谐的葬礼时刻

    英文歌曲A Place nearly 里有几句歌词,翻译成中文大意就是:依稀还能听见,你给我的临终遗言,天堂是个很...

  • 使命

    “夫子,你受这么多苦,真的值得吗?” “呵呵,值得与否,真的重要吗?” “不重要吗?” “但你要知道,有些事情是必...

  • 古文今读第331天

    古文今读: 【原文】 欲知平直,则必准绳; 欲知方圆,则必规矩; 人主欲自知,则必直士。 【译文】 要知道平直,一...

  • 古代汉语— —古书都不断句,那如何标点古文

    标点古文是有要求的。不是随随便便的,否则现代人怎么可能看得懂。 ​標點古文的要求 1、字句必須能講得通 稱贄:賓客...

  • 闲聊、日本天皇、国歌

    你们有多少人知道日本的国歌歌名?歌词翻译成汉语就只有四局? 日本的最高统治者是天皇。日本天皇在幕府...

  • 《老人与海》Peter 译本——版权所有,盗版必究

    前两天整古文英译 今天我们且掉个头 从英文出发,翻译成中文 为了有个相对权威的参照系 所以选了《老人与海》 李继宏...

  • 极盛转化

    《道德经》第三十六章 (原文译文/古文典籍大全) 将欲歙之,必故张之;将欲弱之,必故强之;将欲废之,必故兴之;将欲...

网友评论

    本文标题:歌词翻译成古文有必要吗?

    本文链接:https://www.haomeiwen.com/subject/xlskmhtx.html