皇帝新装 未料吾国有破解之法术。可为一笑。 网图侵删
先生言《太平广记 卷八九 鸠摩罗什》本自《高僧传》,是书删所去记阿盘头达多语一节尤佳“安舍有法而爱空乎?如昔有狂人令绩师绩绵,极令细好,绩师加意,细若微尘,狂人犹恨其粗。绩师大怒,乃指空,示曰:‘此是细缕,’狂人曰:‘何以不见?’师曰:‘此缕极细,我工之良匠,犹且不见,况他人也?’狂人大喜,以付织师,师亦效焉。皆蒙上赏。而实无物”,此同安徒生童话《皇帝新衣》之“But he has notheing on”。某之前述非母语词汇之贫乏,今读小儿之语,忽忆吾师翻译此句为“X蛋精光”,同砚者哄堂,而是句印之脑海也,正可征词汇与意会之相通也,一笑。
先生又引明末陈际泰《已吾 集卷一 王子凉诗集序》“余读西氏记,言遮庶国王之织,类与母猴之削之见欺也 ”等等,盖其西氏为《高僧传 鸠摩罗什》,“而明末天主教入中国,诗文遂有‘二西’,如虞淳熙《虞德国先生集 卷二四 答利西泰书》有‘幸勿以西人攻西人’,正谓耶稣之‘西’说与释迦之‘西’说相争也”。“近世学者不察,或至张冠李戴;至有读魏源记龚自珍‘好西方之书,自谓造微’,乃昌言龚通晓欧西新学,直可追配王余佑之言杜甫通拉丁文”,可以破颜。某之孔夫子言“Hello”,非某之新创,不禁怏怏然。
阿盘头达多语之语,当是讥讽万事求万全者,然母猴之削,良为破解谎言之法也。














网友评论