Я ВОЗВРАЩАЛСЯ с охоты и шёл по аллее сада. Собака бежала впереди меня. Вдруг она уменьшила свои шаги и начала красться, как будто почувствовала перед собой дичь.
Я посмотрел вперёд и увидел маленькую птичку. Это был совсем молодой воробей, вернее воробышек. Ветер сильно качал берёзы аллеи, и птенец упал из гнезда. Он ещё не умел летать и теперь сидел неподвижный и беспомощный.
Моя собака медленно приближалась к воробышку. Но вдруг сверху, с дерева, камнем упал перед собакой черногрудый большой воробей. Весь взъерошенный, он с отчаянным писком прыгнул два раза вперёд, навстречу огромной собаке.
Он хотел спасти, заслонить собой своего маленького птенца. Всё его тело дрожало от страха, голосок охрип. Каким огромным чудовищем должна была казаться ему собака! Но он жертвовал собой, он не мог сидеть на своей высокой безопасной ветке, какая-то непонятная сила заставила его броситься вниз.
Моя собака остановилась. Наверное, и она почувствовалаэту силу. Я позвал собаку и ушёл, благоговея. Да, не смейтесь! Я благоговел перед этой маленькой героической птицей. Любовь, думал я, сильнее смерти и страха смерти. Только ею, только любовью держится и движется жизнь.
I. Ответьте на вопросы.
1. Откуда возвращался автор с собакой?
2. Почему собака изменила своё поведение?
3. Как на аллее сада оказался воробышек?
4. Что заставило воробья броситься с дерева вниз?
5. Почему собака охотника остановилась перед воробьём?
6. Что подумал автор о случившемся?
II. Объясните по-русски слова и словосочетания:
воробышек, птенец, голосок, черногрудый воробей, дичь.
III. Как вы понимаете мысль, выраженную в последних двух фразах текста, исогласны ли вы с ней?
IV. Что такое «охота»? Как вы её себе представляете? Каким долженбыть охотник?
译文:
我狩猎归来,沿着花园的小径走着。狗跑在我前面。突然,她放慢脚步,开始悄悄向前,仿佛感觉到野兽在她面前。
我向前看,看见了一只小鸟。那是一只很小的麻雀,或者说是一只麻雀仔。风猛烈地摇晃着林荫道上的桦树,小鸟从窝里掉了下来。他还无法飞翔,现在躺着一动不动。
我的狗慢慢靠近麻雀。但是突然从上方,一只大的黑胸麻雀从树上掉下来,像一块石头落在狗面前。他整个都蓬松着,拼命地尖叫着,向前跳了两次,迎向大狗。
他想挡住他的孩子来救他。他的全身因恐惧而颤抖,声音嘶哑。那只狗在他看来一定是个巨大的怪物!但是他牺牲了自己,他无法坐在高高的安全的树枝上,某种难以理解的力量迫使他飞了下来。
我的狗停了下来。大概她感受到了这种力量。我唤回狗,敬畏地离开了。是的,别笑!我对这只小英雄鸟很敬畏。我认为,爱比死亡和对死亡的恐惧更强大。只有他,只有爱,生命才得以保存和移动。
单词:
воробей 麻雀
охота 狩猎
аллея 林荫道
шаг 步伐;步骤
красться 偷偷地走,悄悄地溜过
будто 好像
дичь 野兽;野味
вернее 更准确
качать 摇动
берёза 白桦
птенец 雏鸟
гнездо 窝
неподвижный 静止的
беспомощный 无力的
черногрудый 黑胸的
взъерошенный 蓬松的
отчаянный 绝望的
писк 尖叫声
прыгнуть 跳
навстречу 迎面
заслонить 挡住,掩护
чудовище 怪物
жертвовать 捐赠,牺牲
ветка 树枝
заставить 迫使
благоговеть 崇拜
страх 恐惧
держаться 保持
двигаться 移动












网友评论