题目:《保持愚蠢 保持希望》
链接:https://mp.weixin.qq.com/s/Tq4jx1mlPdkFdi87FRe4lQ
全文 层:
第一层:不畏惧年龄和衰老,身心的修炼最终是为了享受生命的健康和精神的快乐。
第二层:尊重你自己的感受,才会不在乎别人的评价。
第三层: “保持愚蠢、保持希望”。
作者的思路很清晰。但第三点阐释我不认同。
原文中是这样说的:“乔布斯在斯坦福大学的著名演讲中,有这样两个句子:Stay Hungry,Stay Foolish。它们普遍被翻译为“求知若饥,虚心若愚”。很漂亮的意译,然而武老师的解读,就是直译“保持饥渴,保持愚蠢”。求知若饥,虚心若愚,讲的还是头脑上的,意思是头脑永远都对知识有一种饥渴,而且要承认自己像愚人一样无知,这都是要拼命吸收知识的意思。但是从语境上,乔布斯演讲鼓励的是冒险,是勇气,而且是追随自己的心,信任自己的感觉的这条路。说的是体验层面的东西。”
我不认同的是:武老师的解读,把Stay Hungry,Stay Foolish直译为“保持饥渴,保持愚蠢”。这样的动宾搭配是错的。
“保持”动词,“饥渴”和“愚蠢”都是形容词,不能做动词的宾语。
从意思上看,“保持”意思是“维持下去,使不减弱或消失”。饥渴就要去饱腹啊,为什么要“保持”饥渴的状态?愚蠢就要去学习,去获取智慧,为什么要“保持”愚蠢的状态?
所以这句话还是要意译为求知若渴,虚心若愚。










网友评论