美文网首页
每周一段 31

每周一段 31

作者: zhangqinsisu | 来源:发表于2019-08-20 11:32 被阅读0次

大家好!这周的“每周一段”有所调整。我们从 4 月 13 日最新一期《经济学人》中选一个段落进行文字赏析,同时从中学习一些用词和句式。段落选自 China 板块的 The gripes of broth 一文,文章讲的是重庆成都火锅龙虎斗。

一、文本

Chengdu, the capital of Sichuan province, has an ancient rivalry with Chongqing, a city to its south-east. Residents of Chongqing accuse their Chengdu cousins of being pompous. The people of Chongqing are hotheads, Chengdu dwellers shoot back. Both cities share a love of spice-laden Sichuan cuisine, which in recent decades has conquered Chinese palates. But they are at war over which has the best Sichuan hotpot—a type of DIY-cooking that involves boiling vegetables and slices of meat in a communal broth with chillies and numbing peppercorns.

译文:

四川省会成都与位于它东南部的重庆市自古以来就有竞争关系。重庆人指责成都人华而不实。成都人反击重庆人头脑发热。这两个城市的人都喜欢充满香料的川菜,近几十年来川菜已经征服了中国人的味蕾。 但他们正在争论谁拥有最好的四川火锅——这是一种需要自己动手烹饪的饮食,食客将蔬菜和肉片放入带有辣椒和花椒的锅底,煮熟后共享。

二、段落解读

这是文章的第一段,一共有 5 句话。第 1 句写重庆成都的江湖恩怨由来已久;第 2、3 句具体写对对方不满的地方;第 4 句写二者之间的共同点,为最后一句“火锅哪家强”做了铺垫。

其实这篇文章开头还有一句摘要:Two cities tussle over who makes the tastiest Sichuan hotpot。“tussle”本意是“扭打”,也有“争吵”之意,奠定了这篇文章的基调,即重庆和成都在哪家的火锅最好吃这一问题上争得不可开交。   

为了体现这重庆人和成都人互不相让,《经济学人》使用了两个表示“打嘴炮”的词:accuse 和 shoot back;还有两个和“争斗”有关的词:rivalry 和 at war。这些略微夸张的用词写出了两个城市之间剑拔弩张的紧张感。有趣的是,《经济学人》在写川菜的流行时还用了 conquer 一词,和这段整体的用词和氛围很搭。   

除了用词风格之外,这段值得学习的还有两个点:   

1)用词的多样性。中文中我们习惯说“重庆人”“成都人”,但英文中为了避免重复,会使用不同的词来表示“人”。比如这段就用了这些:residents of Chongqing, their Chengdu cousins; the people of Chongqing, Chengdu dwellers; both cities。

两个注意点:一是城市名称可以指代这个城市的人,虽然在中文中不这样用,但英文中很常见;另外 cousins 在文中不是真正的“表亲”的意思,应该理解为是 counterparts。我们自己在写作时可以学习这样的同义替换。   

2)《经济学人》怎样向英语世界的读者解释他们陌生的概念。从某种意义上来说,外媒就是活的汉英字典,他们由于职业需要,不得不自己去翻译和解释一些文化概念。这为我们学习地道的英文和解释自己的文化提供了绝佳的素材。比如这段话中最后一句就值得我们掌握,最好可以背诵,这样下次给外国友人介绍火锅就可以直接脱口而出了。

三、句子学习

临摹:提炼句型+造句

临摹句子 1:Chengdu, the capital of Sichuan province, has an ancient rivalry with Chongqing, a city to its south-east.

提炼出句型:X has an ancient rivalry with Y.

a) Beijing Guoan, the capital-based football club, has an ancient rivalry with its cousin club in Tianjin, a city to its south-east.

b) Oxford University, the oldest higher institution in the UK, has an ancient rivalry with Cambridge University, not only in academics, but also famously, in boat race.

可以直接背诵的句子:

Sichuan hotpot is a type of DIY-cooking that involves boiling vegetables and slices of meat in a communal broth with chillies and numbing peppercorns.   

五、作业 

在下方评论区完成练习作业:

参考第三部分的句型造句,造句时可以用中文写出具体的语境。

相关文章

  • 每周一段 31

    大家好!这周的“每周一段”有所调整。我们从 4 月 13 日最新一期《经济学人》中选一个段落进行文字赏析,同时从中...

  • 每周一段 12

    每周一段 12 | 如何写观点综述? 每周一段 2018.12.03 收藏 邀请卡 大家好!这周的“每周一段”整理...

  • 【周检视】3.1-3.7

    三月计划 健康:每周运动4天?早睡早起学习工作?每周至少买一次水果? 学习:超脑训练31天:7/31?听书9本:1...

  • 每周一段

    句子仿写:Many people have formed an unrealistic picture of li...

  • 每周一段

    Most of us have formed an unrealistic picture of life of ...

  • 【每周一段】

    【造句】 1. In Beijing, fingers are already being pointed: at...

  • 【每周一段】

    【造句】 1. As a bubbly girl growing up in rural Wuhan, I rem...

  • 每周一段

    一、文本 No one can avoid being influenced by advertisements....

  • 每周一段:

    (1)cobble sth together ■to do or make something quickly a...

  • 每周一段

    一、邮件写作场景 你是 Li Ming,是北京大学公共健康学院(Peking University School...

网友评论

      本文标题:每周一段 31

      本文链接:https://www.haomeiwen.com/subject/yowusctx.html