《撒马尔汗》书中有很多波斯到伊朗的历史,以及人文。书中有一小段说到度量衡单位。
“你得把公斤、公升、盎司这些单位都抛到脑后,在这里人们用的是臼、细耳、哈耳瓦尔。”
书下面注释,“臼”是波斯语,量词,大麦的意思,伊朗改为“甘豆姆”小麦的意思。“哈耳瓦尔”则是伊朗传统单位中最大的量词,意思为“一头毛驴的负重”。
虽说咱现在还有老人用手、脚以及一些容器等作为经验测量依据,《孔子家语》也云“布手知尺、布指知寸,舒肘知寻,斯不远之则也。”但波斯(伊朗)这个度量衡也太有趣。
比如这两个熟悉的单词,league(联盟)作为长度单位, 是一匹马在一小时内可以走的距离,mansion(大厦), 是皇家道路上一天的行军路程。
还有一个体积单位“米纳”,还分为"profane" or "sacred",意思是“亵渎”或“神圣”, “亵渎”米纳约为500毫升,“神圣”米纳约为600毫升, 神圣大于亵渎。
虽然要换算为国际通用单位可能比较复杂,但这些特别的单位为刻板的度量衡增加了趣味,之所以能做为一个与数字相关的单位,应该还有人文或宗教的故事吧。














网友评论