今天的口译工作中再次遇到关于“临终关怀”的翻译问题。
华人忌讳对老人谈死。如果我直接翻译成“临终关怀”,怕吓到老人。所以通常我采用的是台湾的翻译法:“安宁养护“。 可是问题来了,当我说“我们的安宁养护团队会给您提供相应的帮助“ 时,老人似乎有点不明所以。
还得动动脑子,和其他同事沟通一下看怎么样翻译合适。
今天的口译工作中再次遇到关于“临终关怀”的翻译问题。
华人忌讳对老人谈死。如果我直接翻译成“临终关怀”,怕吓到老人。所以通常我采用的是台湾的翻译法:“安宁养护“。 可是问题来了,当我说“我们的安宁养护团队会给您提供相应的帮助“ 时,老人似乎有点不明所以。
还得动动脑子,和其他同事沟通一下看怎么样翻译合适。
本文标题:临终关怀还是安宁养护
本文链接:https://www.haomeiwen.com/subject/yuougrtx.html
网友评论