翻译新体会

作者: 无畏与自由 | 来源:发表于2020-08-06 11:47 被阅读0次

蹭了将近一年之久,还是有些许体会值得总结。作为一个真正的半路人,深知翻译道路之艰难。现在觉得我应该算是入了翻译之门(或许还是门外汉),不是说翻译的文章可以达到基本的标准,而是有了一定的翻译理论的基础。现在的感觉和刚开始的时候相比,多了一些开心,每次看到翻译精彩之处,恨不得马上学完就用,不断反馈,让理论与实践相结合。实践是学习翻译的必由之路,当然也是捷径之路,而更快的走上捷径之路的办法就是跟高翻学,跟大师学。

目前遇到要紧的问题之一就是词汇量的问题,不仅仅是认知词汇(即看到就知道意思),也可以叫做消极词汇:还有完全会用词汇(即能够知道常用搭配),也可以叫做积极词汇。严重的不足和匮乏,不会词或者不会用法。

要紧问题之二就是中英文学素养也处于一个很低的水平,这在翻译中是非常令人头大的事,看完不知道在说什么,比如说四字成语,古诗词,文言文,还有官方术语和各个方面的基本词组表达(紫禁城怎么说,结构性侧改革怎么说等等)。

要紧问题之三就是本国和英语国家的知识储备极其缺乏,即背景知识。泛而全的知识体系没有建成。

这些问题目前在一步步的解决,时间方面来说应该需要很久,3-5年估计是一个基础的年限,还要每天不断地练习,才能有长足的进步。

当然,也有一些令人欣喜的地方,现在明显能够感觉到英语思维是什么样的感受,以及如何用英语思维进行基本的写作,中英文的基本差异在哪里等。对这些问题有了基本的应对方法。还有就是非文学翻译应注意什么(信达雅,雅在结构对称);文学翻译应注意什么(信达雅,雅在意境之美)。

相关文章

  • 翻译新体会

    蹭了将近一年之久,还是有些许体会值得总结。作为一个真正的半路人,深知翻译道路之艰难。现在觉得我应该算是入了翻译之门...

  • 译 | The Goldfinch《金翅雀》结尾

    声明:原著为英文版,作者Donna Tartt。翻译为楼主亲自翻译,仅作个人学习、体会用。 更新:感谢“语言翻译”...

  • 五个趋势:看看设计的过去和未来

    孔子是中国文化中很多智慧的源泉,他最着名的格言之一是温故知新,它可以粗略地翻译为“温习旧知识知道新的理解与体会“。...

  • 新的体会

    时代在变,开会的会议记录形式也要改变。改变传统的笔记,改为现代形式,图文并用。

  • 新的体会

    人生是一个过关游戏,一关会比一关难。而面对每一关你需要谨慎、仔细、认真,否则可能一直徘徊在远处。相反,每通...

  • 新的体会

    人生之路,艰难困苦。难道没有事情做就真的会空虚的吗?世间万物亦如此,古来万事东流水。我们看来只有随遇而安吧!

  • 浅谈外文翻译:忠于原文还是遵从语言习惯?

    外文的翻译问题总是会造成我对翻译作品理解上的障碍,于是,我想试着自己翻译一篇英文原文,切身的体会一下翻译时...

  • 学翻译心得之一

    学习翻译也有一段时间了,最近正在读叶子南先生的《高级翻译理论与实践》,了解了许多先生关于翻译的思考与研究,很有体会...

  • Google 翻译大突破

    Google 日前公布新的 Translatotron 翻译模型,除了直接声音对声音的翻译方式,节省翻译时间,还能...

  • 初涉翻译的粗浅体会

    最近因为想要进一步学习区块链的相关知识,就试着开始翻译一些相关的英文文章,以便于获取知识的同时还能顺带把英语用起来...

网友评论

    本文标题:翻译新体会

    本文链接:https://www.haomeiwen.com/subject/zcezrktx.html