几年前在一堂在线英语课上,我和老师用英语聊天时,话题说到专业,本着是医生说说医疗找点话题,没想到还说开了。
老师当时就用英语问了个问题,"My father has nodules in his thyroid,can you explain what is node?"(我的父亲有甲状腺结节,你能和我说下结节是什么吗?)
问题提出当时就有点蒙,第一个反应是这个问题好傻,在日常工作中从来都不会解释这接触概念,对于新手医生,我们的解决方案也是拉着他看片子,片子上圆形不规则模糊影的就是结节,但是突然间一个没有任何医学知识的普通人,我要如何向她解释结节是什么,而且要用英语(在英语课堂上嘛)。
我下意识说出了一句,“thyroid node is a basic disease ,emmm~~~ node is just a node.” "yeah,but i still don‘t understand what is node."
到这里就十分尴尬,我实在不能说明什么叫做结节,想说出结节的表现形式, 用专业英文解释的难度让我大脑高速运转,发热高温当场死机,想说点别的解释才发现,原来我也没有更好的解释,尴尬沉默了数秒,最后还是用中文和对面老师解释结节是什么,表现形式和如何检查。
当时我想解释的挺好,但是事后回想,解释中夹杂大量专业词汇,对面老师只是附和的态度和恩恩回应,估计她并没有听明白多少。
现在想到这件事,我不断追问自己,如果重新再来一次我会如何说,对面一位并没有多少医学知识的普通人,我要如何解释。
想到这一点我想到,我意识到犯了一个大错,正如一位作家所言。
“请原谅我把这本书写的如此之厚,因为我实在没有时间和能力把它写的更薄”
不断用更专业词汇去解释基础的概念“结节”,并不能显示我的专业水平,与之相反只能增加对方的迷惑。我要做的并不是复杂化,而是简单的解释,结节就是一小块肿块,在甲状腺上就是甲状腺肿块,而引起原因有很多,可能是炎症、肿瘤或者囊肿。如果对方还是不明白,我能不能说的更通俗易懂呢?
答案是可以,甲状腺类比于皮肤,结节就如同皮肤上长了一粒小痘痘。
这样的表述想来孩子也能听懂,同时也打动了我自己,明明有简单的方法,为什么之前不说,反省下来才发现,是自己对于结节的认知不够,不能用通俗方式解释,才不断用专业的方式拉高解释,在医院内大家对于结节有共识,是不会问出类似于“结节是什么”的小白问题,但是现在面对一名医学小白,我要让她明白,教她的过程也就是我修补我的知识漏洞,扩展知识面的过程。
这让我联想起吴军老师说过,他在做班主任时看到,孩子做数学题在一些步骤上写“显然”跳过证明过程,但有经验的数学老师都知道,但凡一个学生在做证明题的时候写了"显然"两个字,这并不代表他跳过的步骤是一件很显然的事,恰恰在那里学生不知道该怎么做,也就是说"显然"意味着"不显然"。
越是基础的概念,越是容易让人忽略,似乎是大家都明白的结节,直到被人问到才意识到,我并没有完全认识结节,很多时候显然并不显然。










网友评论