美文网首页
纽约时报泛读:是Twitter创始人,也是硅谷首席“带货男”

纽约时报泛读:是Twitter创始人,也是硅谷首席“带货男”

作者: Joy高斋翻译 | 来源:发表于2019-07-12 16:23 被阅读0次

纽约时报:19.5.14是Twitter创始人,也是硅谷首席“带货男”

注意:原文取自纽约时报,译文取自纽约时报官方译文,我们没有修订,大家批判地看。文章适合CATTI、MTI和考研英语学习。

“The Twitter chief executive is tech’s foremost manfluencer, guiding his followers toward optimum cognitive performance. Or, at least, hunger.”

Manfluencer由man和influencer组合而成,指的是有影响力的“男性博主”或“男性‘带货大V’”。根据牛津词典,influencer指“能产生影响的人或物”(A person or thing that influences another)。在“网红经济”驱动力大增的今天,这个词也成了一个特定的市场营销学名词,指“通过在社交媒体上推广或推荐某种产品或服务,而能影响潜在消费者的人”(A person with the ability to influence potential buyers of a product or service by promoting or recommending the items on social media)。在过去,这类人群往往是女性,但如今男性也正在占据一席之地,manfluencer这个词也就应运而生。

1. executive   英[ɪɡˈzekjətɪv]美[ɪɡˈzekjətɪv]  

n.(公司或机构的)经理,主管领导,管理人员;(统称公司或机构的)行政领导,领导层;(政府的)行政部门

adj.经营管理的;经理的;决策的;有执行权的;实施的;行政的;高级的;供重要人物使用的

2. optimum   英[ˈɒptɪməm]美[ˈɑːptɪməm]  

adj.最佳的;最适宜的;最佳结果;最好的条件

复数:optima optimums

3. foremost英 [ˈfɔːməʊst]   美 [ˈfɔːrmoʊst]  

adj.最重要的;最著名的;最前的

adv.首先;居于首位地

4. service英[ˈsɜːvɪs]   美[ˈsɜːrvɪs]  

n.公共服务系统;公共事业;公共事业机构(或公司);服务性企业(或行业、业务)

v.检修;维护;维修;保养;提供服务;支付(债务)利息

第三人称单数:services复数:services 现在分词:servicing 过去式:erviced 过去分词: serviced

5. potential英[pəˈtenʃl]   美[pəˈtenʃl]  

adj.潜在的;可能的

n.可能性;潜在性;潜力;潜质;电位;电势;电压

复数:potentials

派生词:potentially adv.

相关文章

网友评论

      本文标题:纽约时报泛读:是Twitter创始人,也是硅谷首席“带货男”

      本文链接:https://www.haomeiwen.com/subject/zelykctx.html