美文网首页每日更新
Joey-晓得-19.2.28

Joey-晓得-19.2.28

作者: 晓楠得一录 | 来源:发表于2019-03-01 13:20 被阅读0次

#Vocabulary#
红红火火 [hóng hóng huǒ huǒ]

(literal: red red fire fire)

Both red and fire convey energy in Chinese. This phrase can be used to describe a thriving and rich life. It can also mean “flourishing” or “vigorous”. For example, you can wish someone’s business “红红火火”, which is the same with “best luck”, “make a lot of profits”, but only more vivid and subtle. A shorter version “红火” is also acceptable.

黑白分明 [hēi bái fēn míng] 

(literal: black and white clear)

It means have a distinction of black and white, which can be used to say a clear boundary, or a clear handwriting/drawing. Further it can be used as a metaphor for telling right from wrong. You can use this phrase to describe a person: “他这个人黑白分明。[tā zhè gè rén hēi bái fēn míng]” (He is someone who makes clear what’s right and what’s wrong).

开绿灯[kāi lǜ dēng]”指交通路口打开准许行人车辆通过的信号(give the go-ahead signal,give the green light),后多用于比喻“允许某事(allow someone to do something or something to happen)”,或“提供方便条件(make easier for)”。

例句:

guān liáo zhǔ yì zǒng shì wèi fǔ bài dà kāi lǜ dēng
官僚主义总是为腐败大开绿灯。
Bureaucracy always gives the green light to corruption.

相关文章

网友评论

    本文标题:Joey-晓得-19.2.28

    本文链接:https://www.haomeiwen.com/subject/zokduqtx.html