采采卷耳,不盈顷筐。
嗟我怀人,寘彼周行。
陟彼崔嵬,我马虺隤。
我姑酌彼金罍,维以不永怀。
陟彼高冈,我马玄黄。
我姑酌彼兕觥,维以不永伤。
陟彼砠矣,我马瘏矣。
我仆痡矣,云何吁矣!
读罢《诗经》会发现,很多流传千古的情思与祝愿,皆源自并不美满的现实。比如《击鼓》的“执子之手,与子偕老”、《子衿》的“青青子衿,悠悠我心”。又比如,《卷耳》里的这句:“维以不永伤”。
大学毕业那会儿,辅导员给的祝福语,也是希望我们“维以不永伤”。经历过太多分别的我们,其实并不知道如何去面对才好,只知道人生路漫漫,“也都会走,也还会有”。
这样的想法,许是基于如今迅疾变幻的世界,当时我们都不知道,接下来的分秒里,会身在何处。但如果,我们把目光投向千年前的另一个时空,会发现如今说着这句话的自己,其实很幸运:
采呀采呀采卷耳,半天不满一小筐。
我啊想念心上人,将筐弃在大路旁。
攀那高高土石山,马儿足疲神颓丧。
且先斟满金壶酒,慰我离思与忧伤。
登上高高山脊梁,马儿腿软眼迷茫。
且先斟满大杯酒,免我心中长悲伤。
艰难攀登乱石冈,马儿累倒摊一旁,
仆人精疲力又竭,无奈愁思聚心上!
这首诗,情绪基调很好把握,写的是征夫思妇怀念彼此的惆怅离情。在场景描写上,应用了类似电影蒙太奇的表现手法,将两人所处的情境重点勾勒:
她采着卷耳,很长时间也采不满一小筐,索性将筐放下,向远处张望,期盼他回来。他辗转在路途中,人疲马乏。筋疲力尽地喝着酒,半为解渴半为解忧……
读诗中的悲苦,除了更懂得珍惜外,也让我们向古人投以深深的敬意。是他们,在黑暗中为自己点亮了光,于是时间也留下香气,传到了千年后的我们这里。
注释:
⑴采采:采了又采。
毛传作采摘解,朱熹《诗集传》云:"非一采也。"而马瑞辰《毛诗传笺通释》则认为是状野草"盛多之貌"。卷耳:苍耳,石竹科一年生草本植物,嫩苗可食,子可入药。
⑵盈:满。顷筐:斜口筐子,后高前低。一说斜口筐。这句说采了又采都采不满浅筐子,心思不在这上头。
⑶嗟:语助词,或谓叹息声。怀:怀想。
⑷寘(zhì):同"置",放,搁置。周行(háng):环绕的道路,特指大道。索性把筐子放在大路上,于是眼前出现了她丈夫在外的情景。
⑸陟:升;登。彼:指示代名词。崔嵬(wéi):山高不平。
⑹我:想象中丈夫的自称。虺隤(huī tuí):疲极而病。
⑺姑:姑且。酌:斟酒。金罍(léi):金罍,青铜做的罍。罍,器名,青铜制,用以盛酒和水。
⑻维:发语词,无实义。永怀:长久思念。
⑼玄黄:黑色毛与黄色毛相掺杂的颜色。朱熹说"玄马而黄,病极而变色也",就是本是黑马,病久而出现黄斑。
⑽兕觥(sì gōng):一说野牛角制的酒杯,一说"觥"是青铜做的牛形酒器。
⑾永伤:长久思念。
⑿砠(jū):有土的石山,或谓山中险阻之地。
⒀瘏(tú):因劳致病,马疲病不能前行。
⒁痡(pū):因劳致病,人过劳不能走路。
⒂云:语助词,无实义。云何:奈何,奈之何。吁(xū):忧伤而叹。
微信公众号:古诗文精选,欢迎关注。












网友评论