我的宝藏歌单||斯遇佳人Down By the Salley G

作者: 深蓝的心灵田园 | 来源:发表于2020-07-07 10:29 被阅读0次

撑一支竹篙 载一船星辉 在深深岁月里低吟浅唱 音乐里品人生 生活里有故事 故事中有你我

这首闻名遐迩的爱尔兰民谣,是根据诗人威廉·巴特勒·叶芝的同名诗歌〈Down By the Salley Garden〉谱曲而成,讲述的是爱尔兰西部斯莱戈一条河边的柳树园边的爱情故事。

爱尔兰诗人威廉·巴特勒·叶芝是我最喜欢的诗人,他的诗中我最喜欢的两首是《当你老了》和《湖心岛茵尼斯弗利》。这首诗经翻译后歌词带有诗经的韵味,歌手低吟浅唱,配以笛声悠悠,给人带来一种心灵的安抚和宁静,让人仿佛置身于杨柳依依的菁菁花园,忍不住去回忆曾经和恋人共度的时光,感伤、遗憾、思念……

诗经版的歌词

斯遇佳人,仙苑重深。玉人雪趾,往渡穿林。嘱我适爱,如叶逢春。我愚且顽,负此明言。斯水之畔,与彼曾伫。比肩之处,玉手曾拂。嘱我适世,如荇随堰。惜我顽愚,唯余泣叹。

英文歌词及另一种翻译读来也很美

在莎莉花园深处,吾爱与我曾经相遇。

她雪花般的纤足,向着花园尽头走去。
她嘱我爱得简单,如枝上萌发的新绿。
但当年年少无知,不愿接受她的心语。

在远方河畔旷野,吾爱与我并肩伫立。
在我微倾的肩上,她搭起纯白的手臂。
她嘱我活得淡然,像青草滋长于岸堤。
但当年年少无知,如今早已泪满衣裳 。

Down by the salley gardens
My love and I did meet
She passed the salley gardens
With little snow-white feet
She bid me take love easy
As the leaves grow on the tree
But I being young and foolish
With her did not agree
In a field by the river
My love and I did stand
And on my leaning shoulder
She laid her snow-white hand
She bid me take life easy
As the grass grows on the weirs
But I was young and foolish
And now am full of tears
Down by the salley gardens
My love and I did meet
She passed the salley gardens
With little snow-white feet
She bid me take love easy
As the leaves grow on the tree
But I being young and foolish
With her did not agree
希望你喜欢!

相关文章

网友评论

    本文标题:我的宝藏歌单||斯遇佳人Down By the Salley G

    本文链接:https://www.haomeiwen.com/subject/agooqktx.html