译诗

作者: urna | 来源:发表于2016-06-12 19:48 被阅读9次

好像诗人开始动情了 尽管只是星星点点  这四十多首诗的诗集 她什么时候才真正公开表达爱意呢?

I lift my heavy heart up solemnly,

郑重地,我托起沉重的心,

As once Electra her sepulchral urn,

厄勒克特拉托着阴森的骨灰盒时,同样沉重,

And, looking in thine eyes, I overturn

凝视你的双眸,我把你脚边的灰烬

The ashes at thy feet. Behold and see

弹落。看啊,

What a great heap of grief lay hid in me,

看多少悲伤的种子隐藏在我心中,

And how the red wild sparkles dimly burn

看红色的星星野火如何明灭,

Through the ashen greyness. If thy foot in scorn

燃尽那苍白的灰烬。假如

Could tread them out to darkness utterly,

你的双脚最终轻蔑地把它们踏入黑暗,

It might be well perhaps. But if instead

一切也许将会复原。但是,

Thou wait beside me for the wind to blow

如果你只是等在我身边,等狂风卷起

The grey dust up, . . . those laurels on

thine head,

带走灰尘,。。。我爱呀,

O my Belovèd, will not shield thee so,

您头上的桂冠无法保护您

That none of all the fires shall scorch and shred

使您的头颅免受火焰烧灼和撕扯。

The hair beneath. Stand farther off then! go. 不要再靠近!请远离。

相关文章

  • 课例学习——古体诗

    二、译读。明方法,抓重点。 师:大家不要以为“译”很容易,老师给你们出个难题,什么叫译读呢?以诗译诗,译出来的现代...

  • 教老乡英语(51)

    今天译了一首诗。

  • 译诗

    好像诗人开始动情了 尽管只是星星点点 这四十多首诗的诗集 她什么时候才真正公开表达爱意呢? I lift my h...

  • 译诗

    我圣地家园在此, 无需守候云霄------ 河水闪亮行悠悠, 珍珠之门路迢迢; 天使将我围绕, 悲悯之心感召, 事...

  • 诗译

    (1)To his Coy Mistress by Andrew MarvellHad we but world...

  • 译诗

    ——六金 译者不懂诗 把诗翻成臭虫 译者懂诗 把臭虫写出诗意 黎明之前放下笔 问问那偷心的月亮: 你是诗的情人 还...

  • 《见与不见》法文版 2019初五

    Daniel LIU 译 扎西拉姆·多多 诗 Tu me vois, ...

  • 博友点评03. 铁冰:译诗切磋四则(二)

    铁冰:译诗切磋四则(二) 铁按:前面写了《译诗切磋四则》(一),其中只“切磋”了一首,剩下的至今无暇写成。拖了这么...

  • 金弢译——思念保罗·艾吕雅

    译诗背景 校友开办公众号,人气文气俱佳,欲推举介绍德语作家保罗·策兰的诗作 《思念保罗·艾吕雅》。诗译虽已有一份脱...

  • 译诗||梦想

    Dreams by Langston Hughes (1902 – 1967) Hold fast to drea...

网友评论

      本文标题:译诗

      本文链接:https://www.haomeiwen.com/subject/amaedttx.html