1.外国文学,重点看翻译
对于大部分普通人来说,我们接触外国文学作品的途径,主要是通过阅读各大翻译者的译作。同样的一本书,经由不同的翻译者翻译,有时候,会显现出截然不同的艺术效果。
优秀的作家从不匮乏,但优秀的翻译家,却始终是稀缺的。在如今的翻译界,有这样一个尴尬的现状,那就是:能做翻译的人,不做翻译,不做翻译的人,反倒是在做翻译研究的工作。这句话不是我说的,是我在罗选民的一篇序言中读到的。这确实也在一定程度上,反映了如今翻译圈的一个怪象。那些词不达意、曲解原文的译作,破坏了人们阅读的胃口,让人们误以为,外国文学也就如此。
这么看来,这着实可惜了。
2.“我和我的翻译”系列丛书
最近在读的“我和我的翻译”系列丛书,它就是由罗选民教授主编的,第一辑一共12本,精选了当代中国最有影响力的12位翻译家,分别以自选集的方式,收录他们的代表作。
[图片上传失败...(image-cba13-1650034812440)]
这是一个非常新颖的出版视角。和以往的以作家单本出版为主体的形式相比,这个系列以翻译家为主角,外国文学译作的幕后工作者走向了台前,从过往翻译的多部作品中,精选出最有代表性的这一批,来和读者们分享。这样的一个重新编排,既有其特定的文学价值,又有其宝贵的历史语料价值。对于翻译界的学生们来说,这套丛书,不啻是一个巨大的学习宝库。
“我和我的翻译”系列丛书,每一个分册,都有翻译家的自序,这个自序,与以往我们在外国文学作品中看到的自序不一样,它更能体现一个翻译者的翻译理念。
[图片上传失败...(image-5f1339-1650034812439)]
是的,每一个翻译者,都会在翻译的过程中,学习和吸收前人的翻译结晶。在适应时代语言的同时,也会融入很多新鲜的元素。这并非是对原文的曲解,而是在尊重原文的基础之上的本土化升华。
要问最难翻译的体裁是什么,我想,一定是诗歌。今天,我阅读的这本《漫游者的夜歌》,实在是突破了我想象的极限。这本杨武能的译文自选集,让我一读就爱不释手。
[图片上传失败...(image-2c1ee0-1650034812439)]
3.《漫游者的夜歌:杨武能译文自选集》
杨武能先生,主攻德国文学的翻译。如果你此前读过歌德的《浮士德》和《少年维特的烦恼》,那么很有可能,你早就认识了这位翻译家。
[图片上传失败...(image-4c3d3f-1650034812439)]
惭愧的是,我虽然读过这些作品,却很少会去主动关心这些翻译者。一来,是因为那个时候年少,没有许多的耐心,去尽读一本书的序言,而且,潜意识中,我也是觉得译者的不重要。这应该不是一个特例了,想来很多人都不太了解翻译家们所提出的那些难能可贵的思考。
在读杨武能以前,我从没有完整地思考过德国文学,只是觉得,德国,作为外国的一个分支,我只是记得诗人歌德而已。
但实际上,是我浅薄。《漫游者的夜歌:杨武能译文自选集》是由杨武能先生自选,从众多的翻译作品中,筛选出来的最为精品的范本。
[图片上传失败...(image-e6288c-1650034812439)]
诗歌、散文、中短篇小说,《漫游者的夜歌:杨武能译文自选集》全都囊括。甚至是《浮士德》与《魔山》这样的大作,《漫游者的夜歌:杨武能译文自选集》中,也有片段的呈现。
翻译者在每一篇作品前面,都会贴心地附上导读。这个导读,既是翻译者对所选作品作者的一个系统的介绍,同时,对于读者来说,这也是一个很好地了解德国文学重点作家生平的宝贵资料。
我喜欢在读完一篇作品之后,再重新回看导读。这样既加深了印象,又方便我做笔记,记下那些我想要拓展阅读的书籍。
可拓展的书籍,实在是太多了。歌德、海涅、施笃姆、里尔克的抒情诗,让我们一览德国诗坛上的深邃与高贵,《漫游者的夜歌》就是歌德一组抒情诗的标题。“你从天国中来,消解人世的万般痛苦,谁感受着双倍的困厄,就给谁双倍的抚慰!”
[图片上传失败...(image-4a47ea-1650034812439)]
读这样的诗,是一种享受。译作者杨武能没有追求诗歌译作形式上的一致,而力求诗歌的翻译,能忠实地还原诗歌的思想内涵,尽量地再创原诗的情调、意境和韵味。这一点有多难,只看咱们中国的古诗,配着的是什么样的英文翻译,就可见一斑了。
4.惊喜地遇见心中所爱——黑塞
在杨武能的《漫游者的夜歌:杨武能译文自选集》这本书中,最让我惊喜的是,他让我遇到了人生的挚爱。
作品选这种集子的一个好处,就是能更多地展现精华。德国文学,被杨武能先生称之为“思想者的文学”,这些思想,总是呈现有父性的品格,让人感到阳刚、沉稳、深邃、博大。
德国文学这么优秀,可为什么我们对此所知甚少呢?总的来说,一方面是因为德国文学中太多的思辨,常常会让人觉得冗长、疲惫;另一方面,经由对比,德国文学太温吞,不够刺激,所以,少有读者的追捧。
在杨武能的序言中,对此问题,有着更为深入的剖析。这种德国文学的传播无力,也正是德国翻译者心中的痛。
[图片上传失败...(image-4ce6cf-1650034812438)]
《漫游者的夜歌:杨武能译文自选集》这本书,杨武能力求给德国文学翻盘。他精选了那些他认为最富有思想性的,情节最精彩动人的,来展现给读者看。这本书中所选取的中短篇小说,也是好看的。
在这些作品中,我尤其喜欢散文部分里的《黑塞说书》。
《黑塞说书》选自赫尔曼·黑塞的《读书随感》。“读书”这个话题,并不新鲜,但黑塞写出了新高度,每每语出惊人,都让我赞不绝口。
我在《漫游者的夜歌:杨武能译文自选集》中,第一次认识了黑塞,便决定一生追随黑塞的思想,永不停歇。
[图片上传失败...(image-62571a-1650034812438)]
对于读书人来说,遇到这样投缘的作家,简直就是最让人开心的事情了。精神有了寄托,灵魂有了伙伴,认识了黑塞,更加了解了歌德,我发现,天地广大,智慧无穷。
也因此,我深爱上了德国文学。
也正是因为这个系列的丛书,我决定以后在选择外国文学版本的时候,更多地参考知名翻译家的作品。
读书之路,漫无止境。文章的最后,请允许我用赫尔曼·黑塞的一句话作为结尾:读书绝不是要使我们“散心消遣”,倒是要使我们集中心智;不是要用虚假的慰藉来麻痹我们,使我们对无意义的人生视而不见,而是正好相反,要帮助我们将自己的人生变得越来越充实、高尚、越来越有意义。
向“思想者的文学”致敬!向“巴蜀译翁”致敬!









网友评论