美文网首页读书读书·精进·自律
“思想者的文学”——跟随杨武能,领略德国文学的思辨魅力

“思想者的文学”——跟随杨武能,领略德国文学的思辨魅力

作者: 安之腾 | 来源:发表于2022-04-15 23:02 被阅读0次

1.外国文学,重点看翻译

对于大部分普通人来说,我们接触外国文学作品的途径,主要是通过阅读各大翻译者的译作。同样的一本书,经由不同的翻译者翻译,有时候,会显现出截然不同的艺术效果。

优秀的作家从不匮乏,但优秀的翻译家,却始终是稀缺的。在如今的翻译界,有这样一个尴尬的现状,那就是:能做翻译的人,不做翻译,不做翻译的人,反倒是在做翻译研究的工作。这句话不是我说的,是我在罗选民的一篇序言中读到的。这确实也在一定程度上,反映了如今翻译圈的一个怪象。那些词不达意、曲解原文的译作,破坏了人们阅读的胃口,让人们误以为,外国文学也就如此。

这么看来,这着实可惜了。

2.“我和我的翻译”系列丛书

最近在读的“我和我的翻译”系列丛书,它就是由罗选民教授主编的,第一辑一共12本,精选了当代中国最有影响力的12位翻译家,分别以自选集的方式,收录他们的代表作。

[图片上传失败...(image-cba13-1650034812440)]

这是一个非常新颖的出版视角。和以往的以作家单本出版为主体的形式相比,这个系列以翻译家为主角,外国文学译作的幕后工作者走向了台前,从过往翻译的多部作品中,精选出最有代表性的这一批,来和读者们分享。这样的一个重新编排,既有其特定的文学价值,又有其宝贵的历史语料价值。对于翻译界的学生们来说,这套丛书,不啻是一个巨大的学习宝库。

“我和我的翻译”系列丛书,每一个分册,都有翻译家的自序,这个自序,与以往我们在外国文学作品中看到的自序不一样,它更能体现一个翻译者的翻译理念。

[图片上传失败...(image-5f1339-1650034812439)]

是的,每一个翻译者,都会在翻译的过程中,学习和吸收前人的翻译结晶。在适应时代语言的同时,也会融入很多新鲜的元素。这并非是对原文的曲解,而是在尊重原文的基础之上的本土化升华。

要问最难翻译的体裁是什么,我想,一定是诗歌。今天,我阅读的这本《漫游者的夜歌》,实在是突破了我想象的极限。这本杨武能的译文自选集,让我一读就爱不释手。

[图片上传失败...(image-2c1ee0-1650034812439)]

3.《漫游者的夜歌:杨武能译文自选集》

杨武能先生,主攻德国文学的翻译。如果你此前读过歌德的《浮士德》和《少年维特的烦恼》,那么很有可能,你早就认识了这位翻译家。

[图片上传失败...(image-4c3d3f-1650034812439)]

惭愧的是,我虽然读过这些作品,却很少会去主动关心这些翻译者。一来,是因为那个时候年少,没有许多的耐心,去尽读一本书的序言,而且,潜意识中,我也是觉得译者的不重要。这应该不是一个特例了,想来很多人都不太了解翻译家们所提出的那些难能可贵的思考。

在读杨武能以前,我从没有完整地思考过德国文学,只是觉得,德国,作为外国的一个分支,我只是记得诗人歌德而已。

但实际上,是我浅薄。《漫游者的夜歌:杨武能译文自选集》是由杨武能先生自选,从众多的翻译作品中,筛选出来的最为精品的范本。

[图片上传失败...(image-e6288c-1650034812439)]

诗歌、散文、中短篇小说,《漫游者的夜歌:杨武能译文自选集》全都囊括。甚至是《浮士德》与《魔山》这样的大作,《漫游者的夜歌:杨武能译文自选集》中,也有片段的呈现。

翻译者在每一篇作品前面,都会贴心地附上导读。这个导读,既是翻译者对所选作品作者的一个系统的介绍,同时,对于读者来说,这也是一个很好地了解德国文学重点作家生平的宝贵资料。

我喜欢在读完一篇作品之后,再重新回看导读。这样既加深了印象,又方便我做笔记,记下那些我想要拓展阅读的书籍。

可拓展的书籍,实在是太多了。歌德、海涅、施笃姆、里尔克的抒情诗,让我们一览德国诗坛上的深邃与高贵,《漫游者的夜歌》就是歌德一组抒情诗的标题。“你从天国中来,消解人世的万般痛苦,谁感受着双倍的困厄,就给谁双倍的抚慰!”

[图片上传失败...(image-4a47ea-1650034812439)]

读这样的诗,是一种享受。译作者杨武能没有追求诗歌译作形式上的一致,而力求诗歌的翻译,能忠实地还原诗歌的思想内涵,尽量地再创原诗的情调、意境和韵味。这一点有多难,只看咱们中国的古诗,配着的是什么样的英文翻译,就可见一斑了。

4.惊喜地遇见心中所爱——黑塞

在杨武能的《漫游者的夜歌:杨武能译文自选集》这本书中,最让我惊喜的是,他让我遇到了人生的挚爱。

作品选这种集子的一个好处,就是能更多地展现精华。德国文学,被杨武能先生称之为“思想者的文学”,这些思想,总是呈现有父性的品格,让人感到阳刚、沉稳、深邃、博大。

德国文学这么优秀,可为什么我们对此所知甚少呢?总的来说,一方面是因为德国文学中太多的思辨,常常会让人觉得冗长、疲惫;另一方面,经由对比,德国文学太温吞,不够刺激,所以,少有读者的追捧。

在杨武能的序言中,对此问题,有着更为深入的剖析。这种德国文学的传播无力,也正是德国翻译者心中的痛。

[图片上传失败...(image-4ce6cf-1650034812438)]

《漫游者的夜歌:杨武能译文自选集》这本书,杨武能力求给德国文学翻盘。他精选了那些他认为最富有思想性的,情节最精彩动人的,来展现给读者看。这本书中所选取的中短篇小说,也是好看的。

在这些作品中,我尤其喜欢散文部分里的《黑塞说书》。

《黑塞说书》选自赫尔曼·黑塞的《读书随感》。“读书”这个话题,并不新鲜,但黑塞写出了新高度,每每语出惊人,都让我赞不绝口。

我在《漫游者的夜歌:杨武能译文自选集》中,第一次认识了黑塞,便决定一生追随黑塞的思想,永不停歇。

[图片上传失败...(image-62571a-1650034812438)]

对于读书人来说,遇到这样投缘的作家,简直就是最让人开心的事情了。精神有了寄托,灵魂有了伙伴,认识了黑塞,更加了解了歌德,我发现,天地广大,智慧无穷。

也因此,我深爱上了德国文学。

也正是因为这个系列的丛书,我决定以后在选择外国文学版本的时候,更多地参考知名翻译家的作品。

读书之路,漫无止境。文章的最后,请允许我用赫尔曼·黑塞的一句话作为结尾:读书绝不是要使我们“散心消遣”,倒是要使我们集中心智;不是要用虚假的慰藉来麻痹我们,使我们对无意义的人生视而不见,而是正好相反,要帮助我们将自己的人生变得越来越充实、高尚、越来越有意义。

向“思想者的文学”致敬!向“巴蜀译翁”致敬!

相关文章

  • “思想者的文学”——跟随杨武能,领略德国文学的思辨魅力

    1.外国文学,重点看翻译 对于大部分普通人来说,我们接触外国文学作品的途径,主要是通过阅读各大翻译者的译作。同样的...

  • 文学的魅力

    在世间行走,如果你憨憨的,会觉得一切都很如意;可如果你精明太过,不如意的事一定很多。如意和不如意并不是绝对的东西,...

  • 文学的魅力

    “自在春心醉梦梅,白素扇儿说断肠。欲问梨花深院处,别有借厢多情郎。” 当我第一次邂逅秦淮水榭的李香君,便知...

  • 文学的魅力

    文学的魅力 我记得,我买的第一本课外书是在集市上买的。当时,我应该是在读小学三年级,已经可以看课外书了。 ...

  • 文学的魅力

    文学是肮脏的,从来都是! 人性的丑恶、虚伪、贪婪与恐惧,都可以从文学中一览无遗。 正因如此我们才明白什么是真正的黑...

  • 文学的魅力

    今天回老家,早上去还了从朋友那里借来的两本书,贾平凹的《自在独行》和蔡澜的《我决定活得有趣》,并拿下两页日历纸,写...

  • 文学的魅力

    陈忠实老师说过“文学依然神圣”。文学到底是什么?我查阅了现代汉语词典,它给出的答案是“文学是以语言文字为工具形象化...

  • 文学的魅力

    一本小说在手,世界从此无忧! 不知何时起,阅读已成为我生活中最惬意、最享受的事情,似乎比鸦片还上瘾三分呢。 每遇《...

  • 文学的魅力

    今天在扇贝看到关于家乡的文章,觉得很开心,也突然明白了文学和艺术本身的魅力。 提到咸鸭蛋,会想起汪曾祺先生写到过的...

  • 文学的魅力

    昨天晚上,我正在阳台为花草施肥浇水,手机响了起来。打开一看,是我家先生给我发来的微信。当警察粗线条的他,从来不给我...

网友评论

    本文标题:“思想者的文学”——跟随杨武能,领略德国文学的思辨魅力

    本文链接:https://www.haomeiwen.com/subject/bnccertx.html