一首英文诗的两种译法,你喜欢哪一种呢?
各位简友:周末好!
今天休息调整中,与大家分享一首英文诗歌。不喜英文的朋友可以直接跳到中文译文,两个中译版本,你喜欢那一款呢……
Why did I dream of you last night?
Philip Larkin
Why did I dream of you last night?
Now morning is pushing back hair with grey light.
Memories strike home, like slaps in the face;
Raised on elbow, I stare at the pale fog beyond the window.
So many things I had thought forgotten
Return to my mind with stranger pain:
--Like letters that arrive addressed to someone.
Who left the house so many years ago.
菲利普·拉金(Philip Larkin,1922-1985),英国诗人。被公认为是继T.S.艾略特之后二十世纪最有影响力的英国诗人。
译文(一)
为何昨夜我梦见了你
现在黎明已至
用它灰白色的光
梳理我的头发
回忆撞击心门
似乎也在拍打着我的面颊
我用手臂撑起身子
凝望苍白的雾霭
透过 那一边的窗台
那些我原本以为早已忘却的事
此刻却带着莫名的痛楚
重回心中
——就像那些寄给故人的信笺
在它们送达之时
早已是人去楼空
译文(二)
为何昨夜又把你相忆
为何昨夜又把你相忆
使得眼前的晨光
宛如灰色的发髻
那些回忆啊
宛如掴脸般刺痛
我无力的撑起双肘
双眼却迷失于窗外的雾霭晨曦
那些记忆啊
我多想忘记
却一次次被新的刺痛所奴役
宛如缠绵的情书终于送抵
而你却早已离去
永远不会展开在你的手心里









网友评论