作者:泰戈尔
配图摄影:真念一思

When thou commandest me to sing
it seems that my heart would break with pride;
and I look to thy face,and tears come to my eyes.
当你命我歌唱的那一刻
我的心,似乎都要随着自豪而爆裂了
我凝望着你的脸
而泪水已涌入了我的眼

All that is harsh and dissonant in my life melts into one sweet harmony-and my adoration spreads wings like a glad bird on its flight across the sea.
所有我生命中的粗砺与不谐之音
都已融成了一曲甜美的和弦
而我的仰慕之情,像一只欢乐的鸟儿
正展开双翼,飞越海洋

I know thou takest pleasure in my singing. I know that only as a singer I come before thy presence.
我知道你欢喜听我唱歌
我知道只有作为一个歌者
才能,走到你的面前

I touch by the edge of the far-spreading wing of my song thy feet
which I could never aspire to reach.
我用我歌儿延展远方的翼翅之缘
触碰到了你的双足
而那,是我从来不敢奢望企及的

Drunk with the joy of singing
I forget myself and call thee friend
who art my lord.
痛饮着歌唱的快乐琼浆
我已浑然忘我
你明明是我的主人
我却,称你为朋友
(真念一思译)

作者及有关吉檀迦利简介,请参阅:
欢迎关注专题(不断更新中): 名诗我译


网友评论