美文网首页一思译文一思诗文集梅花🌸
名诗我译(泰戈尔篇)——吉檀迦利02

名诗我译(泰戈尔篇)——吉檀迦利02

作者: 臻念 | 来源:发表于2019-07-19 00:23 被阅读2次

作者:泰戈尔

配图摄影:真念一思

名诗我译(泰戈尔篇)——吉檀迦利02

When thou commandest me to sing

it seems that my heart would break with pride;

and I look to thy face,and tears come to my eyes.

当你命我歌唱的那一刻

我的心,似乎都要随着自豪而爆裂了

我凝望着你的脸

而泪水已涌入了我的眼

名诗我译(泰戈尔篇)——吉檀迦利02

All that is harsh and dissonant in my life melts into one sweet harmony-and my adoration spreads wings like a glad bird on its flight across the sea.

所有我生命中的粗砺与不谐之音

都已融成了一曲甜美的和弦

而我的仰慕之情,像一只欢乐的鸟儿

正展开双翼,飞越海洋

名诗我译(泰戈尔篇)——吉檀迦利02

I know thou takest pleasure in my singing. I know that only as a singer I come before thy presence.

我知道你欢喜听我唱歌

我知道只有作为一个歌者

才能,走到你的面前

名诗我译(泰戈尔篇)——吉檀迦利02

I touch by the edge of the far-spreading wing of my song thy feet

which I could never aspire to reach.

我用我歌儿延展远方的翼翅之缘

触碰到了你的双足

而那,是我从来不敢奢望企及的

名诗我译(泰戈尔篇)——吉檀迦利02

Drunk with the joy of singing

I forget myself and call thee friend

who art my lord.

痛饮着歌唱的快乐琼浆

我已浑然忘我

你明明是我的主人

我却,称你为朋友

                        (真念一思译)

名诗我译(泰戈尔篇)——吉檀迦利02

作者及有关吉檀迦利简介,请参阅:

    名诗我译(泰戈尔篇)——吉檀迦利01

欢迎关注专题(不断更新中):  名诗我译

名诗我译(泰戈尔篇)——吉檀迦利02 名诗我译(泰戈尔篇)——吉檀迦利02

相关文章

网友评论

    本文标题:名诗我译(泰戈尔篇)——吉檀迦利02

    本文链接:https://www.haomeiwen.com/subject/eufclctx.html