美文网首页
翻译《神女回忆录》2(翻译系列)

翻译《神女回忆录》2(翻译系列)

作者: 思明_Tuso | 来源:发表于2025-04-26 11:46 被阅读0次

  Memories of My Melancholy Whores

《神女回忆录》——(哥伦比亚)马尔克斯著 黄思明译

翻译底本:美国Edith Grossman版本

出版信息页

First Vintage International EDITION, Novermber 2006
Translation copyright 2005 by Gabriel Garcia Marquez

第一次于2006年9月由复古国际出版

由加百利·加西亚·马尔克斯授权于2005年翻译

书籍封面‖如侵立删

All rights reserved. Published in the United States by Vintage Books, All division of Random House, Inc., New York, and In Canada by Random House of Canada Limited, Toronto. Originally published in Spain as Memorria de mis putas tristes❶ by Mondadori( Grijabo Mondadori, S.A.), Barcelona, and in hardcover in Spainish in the United States by Alfred A. Knopf, a division of Random House, Inc., New York, in 2004. This translation originally published in hardcover in the United States by Alfred A. Knopf, a division of Random House, Inc., New York, in 2005.

保留所有解释权。在美国由复古出版社出版的,全部属于纽约兰登书屋集团公司。在加拿大出版的书,则属于加拿大多伦多兰登书屋有限责任公司。最初的依据是西班牙版本的《神女回忆录》,属于巴塞罗那的蒙达多里(格里哈博·蒙达多里S.A.),而且,它的美国西班牙语精装版,由阿尔弗雷德A.克诺夫于2004年出版,属于纽约兰登书屋集团公司。译文最初以精装本由阿尔弗雷德A.克诺夫在2005年出版,仍然属于纽约兰登书屋集团公司。

Vintage is a registered trademark and Vintage International and colophon are trademarks of Random House, Inc.

复古登记注册,复古国际和版本信息登记在兰登书屋集团公司。

This is a work of fiction. Names, characters, businesses, organizations, places, and incidents either are the product of the author's imagination or are used fictitiously. Any resemblance to actual persons, living or dead, events, or locales is entirely coincidental.

这是一部小说,人名、性格、事件、组织、地名、以及插曲等等,都是根据作者想想加工而成,或者是用虚构创造。现实中人物生死、事件、地点场所,如有雷同,纯属巧合。

The library of Congress has cataloged the Knopf edition as follows:

Gabriel Garcia ,Marquez,[ date]

[Memorria de mis putas tristes.English]

国会图书馆把克诺夫版本编排目录如下:
加百利·加西亚,马尔克斯[日期]
[《神女回忆录》(西语),英语]

Memories of my Melancholy Whores/Gabriel Garcia Marquez;translated by Edith Grossman. She is the award-winning translator of works by major Spainish-Language authors, including Alvaro Mutos, Mario Vargas Llosa, Mayra amontero, Julian Rios, and Miguel De Cervantes, as Well as Gabriel Garcia Marquez. She lives in New York.

《神女回忆录》/加百利·加西亚·马尔克斯;由伊迪斯·格罗斯曼翻译。伊迪斯·格罗斯曼是一流的翻译家,主要翻译的是西班牙语言的作家作品。包括阿尔瓦罗·穆托斯,马里奥·巴尔加斯·略萨,玛雅·阿蒙特罗,朱利安·里奥斯和米格尔·德塞万提斯,以及加百利·加西亚·马尔克斯。她生活在纽约。

ALSO BY Gabriel Garcia Marquez

LOVE IN THE TIME OF CHOLERA

In their youth, Florwntio Ariza and Fermina Daza fall passionately in love. When Fermina chooses to marry a wealthy, wellborn doctor, Florentino is devastated, but he is a romantic. As he rises in his business career he whiles away the years in 622 affairs——yet he reserves his heart for Fermona. Her husband dies at last,and Florentino purposefully attends the funeral. Fifty years, nine months, and four days after he first declared his love for Fermina, he will do so again.

《霍乱时期的爱情》也是马尔克斯的作品。佛罗伦萨-阿里扎和费尔米纳·达扎,在他们年轻时,疯狂相恋。当费尔米纳选择一个出生名门的有钱医生作为结婚对象时,佛罗伦萨彻底崩溃了,但是他是一个浪漫主义者。当他在事业上升期时,他用622件事务来消磨时间——并且他始终保存着对费尔米纳的一颗真心。费尔米纳的丈夫最后去世了,佛罗伦萨果断参加了葬礼。五十年零六个月四天,他再一次为爱向费尔米纳告白。

Fiction/ Literature/ 1-4000-3168-X

小说/文学/1-4000-3168-X
STRANGE PILGRIMS
《怪异朝圣者》

In Barcelona, an aging Brazilian prostitute trains her to dog to weep at the grave she has chosen for herself. In Vienna, a woman parlays her gift for seeing the future into a fortunetelling position with a wealthy family. In Geneva, an ambulance driver and his wife take in the lonely, apparently dying ex-president of a Caribbean country. In these twelve masterly stories about the lives of Latin Americans in Europe, Garcia Marquez conveys the peculiar amalgam of Melancholy, tenacity, sorrow, and aspiration that is the emigre experience.

在巴塞罗那,一位苍老的巴西失足女训练她的狗,在她挑选好的墓地上哭泣。在维也纳,一位妇女在算命摊位上,为了预知未来的命运是否为富贵之家,而赌上自己大部分身家。在瑞士日内瓦,一位救护车司机和妻子,接到某位独自一人看上去快死的加勒比海国家前总统。这十二个故事,熟练讲述了拉美人在欧洲的生活。加西亚·马尔克斯表达了这些特有的故事,混杂了忧郁、不屈、悲伤和怀有抱负的流亡者经历。
马尔克斯本人‖如侵立删

Fiction/ Literature/ 1-4000-3469-8

小说/文学/1-4000-3469-8

" He was not to do anything in bad taste, the woman of the inn warned old Eguchi. He was not to put his finger into the mouth of the sleeping girl, or try anything else of that sort."——YASUNARI KAWABATA, House of the Sleeping Beauties

“他并未做任何不轨行为,旅馆的女人提醒着老江户人。他并未把手指伸进睡睡女孩的嘴里,或者做一些其他过分的事。”——川端康成《睡美人的房子》

第1章

THE YEAR I turned ninety, I wanted to give myself the gift of a wild love with an an adolescenct virgin. I thought of Rosa Cabarcas❷, the owner of an illicit house who would inform her good clients when she had a new girl available.

就在我即将过90岁生日,我打算给自己一个特别的生日礼物,也就是同一个青春期的少女来一场野性的爱,以证雄风不减。我想到罗莎·卡巴卡斯,一位青楼老鸨,当她有新人时,就会通知她的那些懂事的客人们。

I never succumbed to that or to any of her many other lewd temptations, but she did not believe in the purity  my principles. Morality, too, is a question of time, she would say with a malevolent smile, you'll see.

我从来不能抵抗她的诱惑,或者说她的任何语言形式挑逗,我从不抗拒。然而,她也不相信我的那种所谓纯洁原则。而且,道德原则只是一个时间问题。你懂的,她会给你一个邪魅的笑容。

She was a little younger than I, and I hadn't heard anything about her for so many years that she very well might have died. But after the first ring I recognized the voice on the phone, and with no preambles I fired at her:

" Today's the day."

她比我小几岁,而且,这么多年,她一直好好活着,服务着像我这样的人。然而,当第一声电话铃响,我就辨别出来电话那头的声音,就是她。没有任何多余的废话,我对她咆哮道:
"就是今天,你必须给我找来。"

She sighed: Ah,my come back only to ask for the impossible. She regained mastery of her art at once and offered my half a dozen delectable options, but all of them, to be frank, were used.

她叹口气道:"嗯,我打电话过来,仅仅为了想问问你有没有可能…,"她立刻又恢复了邪魅的沟通艺术,并且给我提供了五六个让人想入非非的选择,可是所有选项,坦率来说,对我很有用。

I said no, insisting the girl has to be a virgin and available that very night.

我说"不",坚持非要一个贞女不可,并且,就在生日的那天晚上要用。

She asked in alarm: What are you trying to prove?

她戏谑地问道:那你将怎么证明她的身份呢?

Nothing,I replied,wounded to the core,I know very well what I can and cannot do. Unmoved,she said that scholars may know it all, but they don't know everything: The only Virgos left in the world are people like you who were born in August. Why didn't you give me more time?

“没什么大不了”,我答复道,“核心部分受过伤害,对于能做什么和不能做什么,我太了解了”。她毫不所动地说道:“专家知道一切知识,但是他们没法真的了解一切。这个世界上,恐怕只有处女座才符合你的条件啊,毕竟她们都出生在八月份。为什么不多给我一点时间呢?”

Inspiration gives no warnings, I said. But perhaps it can wait, she said,also more knowledge than any man, and she masked for just two days to make a through investigation of the market.

我说:“灵感没有预先通知我啊(我也是临时起意)!”
她说:“但是,可能还有点时间,而且比起任何男人,我太了解你”。她伪装起来,只是为了花两天时间,去做一个深入的市场调查。

I replied in all seriousness that in an affair such as this, at my age, each hour is like a year. Then it can't be done, she said without the slightest doubt, but it doesn't matter, it's more exciting this way, what the hell, I'll call you in an hour.

我就很严肃得回复说:“这样的风流韵事,在我这个年纪,度日如年啊”。然后,她很是怀疑地说:“这事很难办,但是,没关系,这事确实让人心潮澎湃,该死的,一小时内,我会给你回电话。”

I don't have to say so because people can see it from leagues away: I'm ugly,shy,and anachronistic. But by dint of not wanting to be those things I have pretended to be just the opposite. Until today, when I have resolved to tell of my own free will just what I'm like, if only to ease my conscience. I have begun with my unusual call to Rosa Cabarcas because, seen from the vantage point of today, that was the beginning of a new life at an age when most mortals have already died.

从不必说什么,人们就知道我几斤几两,因为我又老又丑,还内向。然而,为了证明自己,我常常做着相反的事。直到今日,当我决心做自己喜欢的事,但愿能减轻良心上的痛苦。像往常一样,我开始给罗莎·卡巴拉斯(老鸨)打电话。
因为,以后再来看今天,昨日之日譬如昨日死,今日之日譬如今日生。

I live in a colonial house, on the sunny side of San Nicolas Park, where I have spent all the days of my life without wife or fortune, where my parents lived and died, and where I have proposed to die alone, in the same bed in which  I was born and on a day that I hope will be distant and painless.

我住在殖民地房子。房子位于圣尼古拉斯公园的阳面。在这里,我度过了人生中很多一段时间,妻子去世,花光积蓄。它也经历了父母从出生到去世。而是,我也打算在这里孤独而逝。我期望,这接待我降生的同一张床,遥远的某一天,我也在此毫无痛苦地离开。

My father bought the house at public auction at the end of the nineteenth century, rented the ground floor for luxury shops to a consortium of Italians, and reserved for himself the second floor, where he would live in happiness with one of their daughters,Florina de Dios Cargamantos, a notable interpreter of Mozart, a multilingual Garibaldian, and the most beautiful and talented woman who ever lived in the city: my mother.

十九世我爸在公开的拍卖会上,买下这栋楼。第一层租给了意大利财团开高档的百货超市,留下第二层自己住。在那里,父亲曾经与我其中某个姐妹愉快地生活在一起。她名叫芙罗莉娜·德·迪欧斯·卡格芒特斯。此外,还有一位著名的莫扎特音乐口译员,一位会多语言的加里波第拥护者,以及一位漂亮而天才的老妈,妈妈来自于大城市。。

The house is spacious and bright, with stucco arches and floors tiled in Florentine mosaics, and four glass doors leading to a wraparound balcony where my mother would sit on March nights to sing love arias with other girls, her cousins.

房子宽敞而明亮,灰色的拱门,镶嵌着佛罗伦萨图案的地板砖楼梯,而且,四个玻璃门连通着大阳台。三月的夜晚,我妈和她的姐妹们,在阳台上唱爱情歌曲。

From there you can see San Nicolas Park, the cathedral, and the statue of Christopher Columbus, and beyond that the warehouses on the river wharf and the vast horizon of the Great Magdalena River twenty leagues distant from its estuary(河口,港湾).

站在阳台上,你可以看到圣·尼古拉斯公园、大教堂和克里斯多弗·哥伦布大雕像。而且,你也能看到另一边的河边码头仓库,以及马格达莱纳河宽阔的地平线,从港湾开始,河面延伸至60英里长的距离。

The only unpleasant aspect of the house is that the sun keeps changing Windows in the course of the day, and all of them have to be closed when you try to take a siesta in the torrid half-light.

唯一让人不愉快的地方,就是房子会被被太阳一整天换着角度炙烤着,而且你不得不尝试着在所有门窗紧闭情况下,在幽暗一角睡个午觉。

When I was left on my own, at the age of thirty-two, I moved into what had been my parents' bedroom, opened a doorway between that room and the library, and began to auction off whatever I didn't need to live, which turned out to be almost everything but the books and the Pianoa rolls.

就这样洋溢在青春岁月里,在我32岁那一年,我搬进了曾是我父母的卧室,并且,在旁边开了一扇门通往图书室。从此,我拍卖掉所有我不需要的东西。房子里所有东西几乎都被我变卖一空,除了书籍和这些钢琴管。
来自网络‖如侵立删

译者注:

❶Memoria de mis putas tristes,西班牙语原名,英文书名为Memories of My Melancholy Whores,我们会发现西语和英语几乎单词与单词一一对应,看来同是拉丁语系下的不同语言文字,翻译工作恐怕要好做得多。但是,很显然,中文和英文是没那么一一对应的。我们还是以这本书的英文名为例子,如果直译过来就是“记忆的我的忧伤失足少女”,是不是会让人一脸懵逼。因此。轩乐将它译作《苦妓回忆录》(南海出版社2015年),我给它译为《神女回忆录》。

❷Rosa Cabarcas,这个大妈老鸨的名字很重要,她几乎贯穿了整部小说,我给她译作罗莎·拉巴卡斯,后面全部省略译作“罗莎”,特意说明。这个罗莎见多识广,脸皮厚,情绪稳定,对付一帮嫖 ꈍꈍ客同志最拿手,以后,我们还会一次又一次遇到她,在后面她的戏份贼多,这里我也就不剧透啦!

相关文章

网友评论

      本文标题:翻译《神女回忆录》2(翻译系列)

      本文链接:https://www.haomeiwen.com/subject/euscmjtx.html