美文网首页读书
月下独酌 许渊冲 弗莱彻译本对照

月下独酌 许渊冲 弗莱彻译本对照

作者: 瑾谋 | 来源:发表于2024-11-17 11:47 被阅读0次

月下独酌  李白

花间一壶酒,独酌无相亲。

举杯邀明月,对影成三人。

月既不解饮,影徒随我身。

暂伴月将影,行乐须及春。

我歌月徘徊,我舞影零乱。

醒时同交欢,醉后各分散。

永结无情游,相期邈云汉。

许渊冲译

Drinking Along under the Moon

Among the flowers, from a pot of wine

I drink without a companion of mine.

I raise my cup to invite the Moon who blends

Het light with my Shadow and we're three friends.

The Moon does not know how to drink her share;

In vain my Shadow follows me here and there.

Together with them for the time I stay,

And make merry before spring's spent away.

I sing and the Moon lingers to hear my song;

My Shadow's a mess while I dance along.

Sober, we three remain cheerful and gay;

Drunken, we part and each may go his way.

Our friendship will outshine all earthly love:

Next time we'll meet beyond the stars above.

弗莱彻译

WE THREE

One pot of wine amid the Flowers

Alone I pour, and none with me.

The cup I lift; the Moon invite;

Who with my shadow makes us three.

The Moon then drinks without a pause.

The shadow does what I begin.

The shadow, Moon and I in fere

Rejoice until the Spring come in.

I sing: and wavers time the Moon.

I dance: the shadow antics too.

Our joys we share while sober still.

When drunk, we part and bid adieu.

Of loveless outing this the pact,

Which we all swear to keep for aye.

The next time that we meet shall be

Beside yon distant Milky Way.

对于以上两个译本,您更喜爱哪一个呢?希望您留下您宝贵的意见!!!

李白诗歌英译喜爱程度调查问卷

相关文章

  • 许渊冲译本《第十二夜》选段

    假如音乐能够喂饱爱情,那就不要停止奏乐。要听得多情人耳鸣心醉,舍生忘死。这一曲周而复始,忧郁低沉,像温柔的微风抚摸...

  • 许渊冲

    许渊冲老爷子在人生最后的几年里,每天还要工作到凌晨三四点钟。 他说,爱尔兰一个诗人托马斯.穆尔说:The best...

  • 我们回不去了

    《别丢掉》全文及许渊冲译本: 别丢掉 这一把过往的热情, 现在流水似的, 轻轻 在幽冷的山泉底, 在黑夜,在松林,...

  • 朗月襟怀 惺惺相惜 - 草稿

    文友说过这个故事:韩石山曾在《文汇报》2004年8月8日发表了一篇文章批评许渊冲,题为《许渊冲的自负》。许渊冲也对...

  • 朗月襟怀 惺惺相惜

    文友说过这个故事:韩石山曾在《文汇报》2004年8月8日发表了一篇文章批评许渊冲,题为《许渊冲的自负》。许渊冲也对...

  • 向星星的夜晚偷点时间~

    (转自 林徽因 许渊冲)

  • 《邶风·式微》

    式微,式微,胡不归?微君之故,胡为乎中露!式微,式微,胡不归?微君之躬,胡为乎泥中! 这首诗里许渊冲老师的译本选择...

  • 2017央视《朗读者》第一期主题遇见,《别丢掉》林徽因

    《别丢掉》 林徽因 “Don’t Cast Away” 翻译:许渊冲 朗读者:许渊冲 别丢掉 这一把过往的热情, ...

  • 《别丢掉》 林徽因

    林徽因 “Don’t Cast Away” 翻译:许渊冲 朗读者:许渊冲 别丢掉 这一把过往的热情, 现在流水似的...

  • 纪念许渊冲

    许渊冲这个名字,从大学接触翻译开始,就常常听到老师们念起,但无奈自己大学成了半个学渣,不爱读书,错过了挺多许老的佳...

网友评论

    本文标题:月下独酌 许渊冲 弗莱彻译本对照

    本文链接:https://www.haomeiwen.com/subject/fjpujjtx.html