埃德加·爱伦·坡,19世纪美国诗人,小说家和文学评论家,美国浪漫主义思潮时的重要成员。以下是我今日给大家分享的爱伦·坡的一首诗,这也是迄今为止我认为翻译的最好的一首了——“童年时起,我便异于别的孩子”。
《孤独》|“童年时起,我便异于别的孩子”
孤独
童年时起,我便异于
别的孩子——他们的视域
与我不同——我难以随同
众人为些许小事激动——
我的忧伤也和他们
并非一类——同一种高论
无法使我热血沸腾——
我爱的——别人想爱也是不能。
当时——我还幼稚——在重复
磨难的一声的开端——我便从
善与恶的每一层摄取
一种秘密,至今风雨
半生,我仍然为它控制——
我从激流、山泉与岩石——
从绕我旋转的太阳
以及秋日灿烂的金光——
我摄取,那天上的闪电
当它飞快掠过我身边——
从雷霆、黑压压的暴风雨——
还从乌云(远处天宇
仍是一片蔚蓝),当它
在我眼里成为恶煞。
(李文俊,译)
《孤独》是他的成名作,也是让我非常欣赏的一首诗,无论从情感表达还是写作手法上来看,都很值得学习。
诗人年幼父母双亡,不到三岁就成为了一个孤儿,幸好后来被一对无子嗣的夫妇收养。
他的孤独或许是现实造成的,童年时的经历,也从军过,然后低调写作。他写的诗是很少的,一生中也才不到50首,虽然大多都是小说和批评,但是无论是他自己还是批评家们都认为他首先是一个诗人。
每一个独特的人,他的童年必定是异于常人的;每一个天才,他的一生也定然是孤独的。不同于其他人的视域,不同于众人的性格,不同于大家的所爱,即使幼稚,即使遭受过重重磨难,他们最终仍旧是自己,最终仍是会努力寻找光明。
《孤独》|“童年时起,我便异于别的孩子”
原文参考:
Alone
From childhood’s hour I have not been
As others were—I have not seen
As others saw—I could not bring
My passions from a common spring—
From the same source I have not taken
My sorrow—I could not awaken
My heart to joy at the same tone—
And all I lov'd—I lov'd alone—
Then—in my childhood—in the dawn
Of a most stormy life—was drawn
From ev'ry depth of good and ill
The mystery which binds me still—
From the torrent, or the fountain—
From the red cliff of the mountain—
From the sun that ’round me roll’d
In its autumn tint of gold—
From the lightning in the sky
As it pass’d me flying by—
From the thunder, and the storm—
And the cloud that took the form
(When the rest of Heaven was blue)
Of a demon in my view
自己可能异于常人,却要心向光明。磨难多于幸福,却要勇往直前。为生活而奋斗,更要为实现人生价值而前进。












网友评论