Thailand's Famous Phi Phi Islands Are Running Out of Drinking Water Because of Too Many Tourists
泰国皮皮群岛游客人满为患 饮用淡水日渐告急
Just days after Thailand’s world renowned Phi Phi Islands were praised for their environmental recovery, new details have emerged about the drinking water crisis in the holiday archipelago.
据美国《时代》周刊网站12月4日的消息:在泰国举世闻名的皮皮群岛因环境恢复而受到赞扬的数天后,有关这个度假群岛出现饮用水危机的新细节遭披露。
Made famous by the film The Beach (2000), starring Leonardo DiCaprio, the sandy white shores and crystal clear waters of the Phi Phi Islands attract tourists from all over the world each year. Last week, a video circulating on social media appeared to show dozens of reef sharks gliding through the turquoise shallow waters at Maya Bay, where scenes from the film were shot. The footage was welcomed by conservationists and environmentalists, who hailed the appearance of the sharks as a positive sign that this year’s closure of the beach had given the ecosystem the breathing space it needed.
皮皮群岛因莱昂纳多·迪卡普里奥主演的电影《海滩》(2000年)而出名。该群岛白沙覆盖的海岸和水晶般清澈的海水每年都会吸引着来自世界各地的游客。上周,社交媒体上流传一段看似有数十头礁鲨在玛雅湾(Maya Bay)碧水浅滩中游来游去的视频,而电影中的场景正是在此处取景。自然资源保护者和环境保护主义者们对这段视频表示欢迎,他们认为今年关闭海滩已给生态系统提供了喘息空间,鲨鱼的出现是一个积极信号。
But just days later, local media reported that the Phi Phi Islands local authority has appealed for help from the central Thai government to tackle a shortage of clean water across the archipelago.
但就在数天后,当地媒体报道称,皮皮群岛地方当局已向泰国中央政府寻求帮助,以解决全岛饮用水短缺的问题。
Investigating the drinking water problem, a research team from Thailand’s Kasetsart University’s Faculty of Engineering found that the growing number of visitors to Phi Phi Don has put a severe strain on the island’s limited reshwater sources. Researchers also found instances of tap water becoming contaminated with wastewater because to meet demand businesses are boring wells to extract groundwater—containing harmful pathogens and heavy metals—instead of using piped water from cleaner sources.
泰国卡塞萨特大学工程系的一个研究小组在调查饮用水问题时发现,日益增多的游客给皮皮岛有限的淡水资源构成沉重压力。研究人员还发现,自来水的水质正日益受到废水的污染。为了满足需求,许多企业正使用钻井开采的含有有害病原体和重金属的地下水,而不是使用来自更为清洁水源的自来水。
Concerns stemming from environmental destruction wrought by millions of holidaymakers led to the closure of Maya Bay on Phi Phi Leh Island earlier this year. Authorities had initially planned a four-month closure of the beach, but have since extended it to at least a year to allow the bay’s coral to recover from damage inflicted by boats ferrying tourists to the idyllic location, as well as from litter and the chemical residues of suncream.
今年早些时候,出于对数百万度假者会造成环境破坏的担忧而关闭小皮皮岛上的玛雅湾。当局原计划关闭玛雅湾4个月,但为确保那些遭过往载客船只、垃圾和防晒霜化学残留物破坏的海湾珊瑚恢复过来,后来延长到至少一年。
Thailand is not the only country in the region to have taken such measures; earlier this year, Philippine President Rodrigo Duterte ordered the closure of Boracay island for six months, branding it a “cesspool” and ordering a cleanup operation to address the destination’s sewage problems.
泰国不是该区域唯一一个采取此类措施的国家;今年早些时候,菲律宾总统罗德里戈·杜特尔特下令关闭长滩岛6个月,称其为“污水池”,并要求开展清理活动以解决岛上的污水问题。(译:何伟彬)
http://time.com/5470057/thailand-phi-phi-islands-drinking-water-crisis/










网友评论