美文网首页奇点阅读社
为你译诗(八)

为你译诗(八)

作者: SaraWang357 | 来源:发表于2017-08-25 23:08 被阅读0次

山居秋暝(an Antumn evening in the mountain)---王维wangwei

空山新雨后,天气晚来秋。

long-lost rain moist the mountain,chilling air made an Autumn night.

明月松间照,清泉石上流。

moonlight permeates through grove,stream glides over river stone.

竹喧归浣女,莲动下渔舟。

laundry girls return along with banboo rustle,fishing boats emerge from the lotus.

随意春芳歇,王孙自可留。

let spring rest as its will,i hope to stay here and on one reveal.

读过这首《山居秋暝》,就想去山里住几天。城市里的钢筋混泥土是不会有新雨后的好味道的。

曾经在河边洗衣服跟邻居拉家常的景象也是一去不复返了,我们把洗衣服的活儿交给了高科技,然后享受各自的孤独。

著名的音乐家雅尼(在紫禁城办过音乐会)说:我经常通过倾听自然来学习平衡(i often listen to nature because i learn balance from listening to nature)。《夜莺》里那个随身带着会唱歌的“哨子”的建筑设计师,也是通过不断倾听自然来获得灵感与满足。

我们总是抱怨自己一直做着不喜欢的事情,抱怨没有时间享受生活,而真相却是我们太吝啬,舍不得给大脑它喜欢看的风景,喜欢听的声音。我们太小看自然能作在我们身上的力量了。

为什么自然能带来如此不可思议的能量呢?我想,也许是因为我们的身体物质本就是自然的一部分,不给它喂养日月山川,清泉鸟鸣,它是长不好的。

明天一起去踏青可好?一起归隐两三天?

相关文章

  • 为你译诗(八)

    山居秋暝(an Antumn evening in the mountain)---王维wangwei 空山新雨后...

  • 为你译诗(二十)

    《饮酒二十首》--其五(happy drinking--fifth)---陶渊明 结庐在人境,而无车马喧。 liv...

  • 为你译诗(十七)

    相思(lovesickness)---王维 红豆生南国, southern country grows red b...

  • 为你译诗(十)

    假如生活欺骗了你(if by life you were deceived)--普希金 假如生活欺骗了你, if ...

  • 为你译诗(十四)

    赠汪伦(to wanglun)---李白 李白乘舟将欲行,忽闻岸上踏歌声。 i am just leaving b...

  • 为你译诗(十五)

    此时无声胜有声。---《琵琶行》白居易 silence speaks louder than any other ...

  • 为你译诗(十二)

    泊秦淮(lingering at qinhuai river side)---杜牧 烟笼寒水月笼沙, mists ...

  • 为你译诗(十六)

    断章(fragment)---卞之琳bianzhilin 你站在桥上看风景, you are quietly wa...

  • 为你译诗(十九)

    青春(youthfulness)--席慕容 所有的结局都已写好 everything is destined 所有...

  • 为你译诗(十八)

    回乡偶书(when i am back hometown)---贺知章 少小离家老大回,乡音无改鬓毛衰。 left...

网友评论

    本文标题:为你译诗(八)

    本文链接:https://www.haomeiwen.com/subject/kaeudxtx.html