相信大家伙儿在网络上经常能看到因乱用翻译软件,而闹出各种译名笑话。最近,小编看到网民朋友在facebook专页贴出一张台湾交通大学食堂照片,照片里是食堂制作精美的餐牌,不仅附有食物图片,更有英文翻译看似非常贴心。

氮素……
这餐牌愈看愈不对劲,细看之下不难发现:非常肥美诱人的“控肉饭”,竟然被翻译成“control meat rice”,这神翻译令一众网民笑言:“这是直译,不算错啊”。
照片一经传播,众网友们都自觉化身语文课代表表示:“控”字应写成“焢”,也可以写作“爌肉”。有专家认为最理想的做法是译为“soy-stewed pork with rice”。以酱油炖猪肉配饭的意思,比较接近焢肉饭的含义。
除了控肉饭,旁边的“左宗棠鸡”也被写成“左祟棠鸡”。对于这些“神翻译”,网民哭笑不得,甚至调侃 “这一定是理科生开的!” (这是理科生被黑得最惨的一次) 也有不少网民笑言,“控肉饭,感觉更像是瘦身餐”、“肯定是乱用了网上翻译软件”。
除了这“控肉饭”之外,在日常生活中类似这种“神翻译”也并不少见。小编汇总了几个,开始之前先答应小编,一定别被带跑偏了好吗?
先来俩前菜吧:
购 物 篇


字面意思:热狗和艾滋病。
忍不住替导购阿姨为销量发愁…
多拿滋就是doughnut,是甜甜圈。
正译:Hot dogs and doughnuts

…我年纪小你不要骗我……
正译:dried vegetables

活活被降了一个辈分,可怜的活活…
正译:Cup
2. 饮 食 篇

字面意思:加了铁的咖啡
哦,我还是喝水吧。
正译:coffee latte

字面意思:老陈的皮肤/法克生姜/远大志向
真 • 吓人…
正译:陈皮:Dried Orange Peel
干姜:Dried Ginger
远志:Milkwort Root
3. 医 疗 篇


正译:Type B ultrasonic inspection


正译:Neurology Emergency
4. 图 书 篇

读者看了会沉默…
正译:Philosophy
5. 旅 途 篇

正译:Departure zone for coach
拓展:发车间隔 departure interval 发车时间 departure time

字面意思:小心脚丫走失
正译:Caution, Hazardous Terrain
6. 标 注 篇

字面意思:到处报告
正译:Registration

字面意思:翻译服务器故障
正译:Restaurant

字面意思:打开水房
正译:Boiler Room/Water Heater Room

正译:Grocery Store/Snack Bar

字面意思:烘烤手机
正译:Hand Dryer

字面意思:畸形人厕所
值得注意的是,在西方语境中的“deformed man”是这样的……

正译:Accessible Toilet
7. 警 示 篇

字面意思:小心翼翼地会面
正译:Mind your head

是认真的吗??
正译:Staff only

正译:No Outside Food Allowed
看了这么多反面教材,大家可千万要把持住自己。希望各位朋友在幽默之余别忘了引以为戒,别犯相同的错误以免贻笑大方。
除了上面提到的这些让人啼笑皆非的神翻译之外,你在生活中有见过哪些印象深刻的神翻译?快与小编互动噢~
网友评论