今天刷到一个视频,其中提到了一个我们平时经常会说到的词——先生,说在日本只有律师、医生、老师被称为先生,我们都错了。是这样吗?过去还真没认真注意和思考过。问度娘,告诉我们不只是一种解释。
(名)①老师(前面一般都加姓或名):李~|太炎~。②对知识分子的称呼。③对男子的尊称:~们、女士们。④旧时仆人称男主人。⑤称别人的丈夫或对人称自己的丈夫(都带人称代词做定语):她~出差了。⑥ (方)医生。⑦旧时称管账的人:账房~。⑧旧时称以说书、相面、算卦、看风水等为职业的人:算命~。
这是我们通常的认知,平日里很多人也都是这样运用的。“先生”一词,惯常用法是称呼上都要加姓,称某先生,但在我们的民族文化中,它另有深意,那就是对三尺讲坛上的教书匠的称谓。
不过历史上各个时期,对“先生”这个称呼针对的对象不同。“先生”的词意变化如下:
《论语·为政》:“有酒食,先生馔。”注解说:“先生,父兄也。”意思是有酒肴,就孝敬了父兄。
《孟子》:“先生何为出此言也。”这一“先生”是指长辈而有学问的人。
到了战国时代,《国策》:“先生坐,何至于此。”均是称呼有德行的长辈。
汉代,“先生”前加上一个“老”字。
其实在古代,这个词主要是称呼老师的,第一个用“先生”称呼老师的,始见于《曲礼》:“从于先生,不越礼而与人言。”注:“先生,老人教学者”。
当然,以前的老师也就是“先生”大部分为男性,渐渐的就变成了对知识分子和有一定身份的成年男子的尊称。
明·黄道周《节寰袁公传》:“董先生(董其昌)曰:‘公(袁可立)才兼数器,心运四虑。’”按明代的董其昌和本文的作者黄道周的先师主考官袁可立是同年,这里的“先生”仍有传统称呼的意义。
又明·董其昌《节寰袁公行状》:“呜呼哀哉!念其昌与公(袁可立)同举于兰阳陆宗伯先生之门。”这里的“先生”也是指董其昌和袁可立的恩师礼部尚书陆树声。
辛亥革命后,“老先生”这个称呼又盛行起来。交际场中,彼此见面,对老成的人,都一律称呼为“老先生”。
80年代后“先生”的用法更为广泛。妇女也将自己以及别人的丈夫称为“先生”。
由此可见,我们的认知和用法没毛病。我们为什么要遵循日本人对先生称谓的运用习惯?他们就一定是标准答案吗?随别人怎么用日本人的规则来说我们没文化。我还就这样按自己的认知和习惯行事了。现在的专家未必都是对的,信口开河的不是没有,是吧?如果照他的说法不能称普通男士为先生,那该如何称呼?









网友评论