美文网首页野草诗会默岩文学语文 语花
泰戈尔《吉檀迦利》第62首·孩子

泰戈尔《吉檀迦利》第62首·孩子

作者: 水石山房主人 | 来源:发表于2018-08-29 17:59 被阅读0次

作者:泰戈尔

译者:水石山房主人(仗剑书生)

62

译文:

我的孩子,我带给你多彩的玩具时,我明白了云层和水面为何如此色彩变幻,花朵为何都染上了颜色——当我给你多彩的玩具,我的孩子。

我唱歌引你起舞时,我才真正知道绿叶为何生出音乐,波浪为何将合唱送入倾听的大地心中——当我唱歌引你起舞。

我把甜食递到你渴望的双手时,我明白了花朵的杯盏为何盛满蜜汁,果实为何悄悄贮满了甜浆——当我把甜食递到你渴望的双手。

亲爱的,我亲吻你的脸蛋逗你欢笑时,我确信懂得了从天空倾注的晨光中有怎样的欢乐,夏日的微风吹到我身上是何等的惬意——当我亲吻你的脸蛋逗你欢笑。

原文:

When I bring to you coloured toys, my child, I understand why there is such a play of colours on clouds, on water, and why flowers are painted in tints--when I give coloured toys to you, my child.

When I sing to make you dance I truly know why there is music in leaves, and why waves send their chorus of voices to the heart of the listening earth--when I sing to make you dance.

When I bring sweet things to your greedy hands I know why there is honey in the cup of the flowers and why fruits are secretly filled with sweet juice--when I bring sweet things to your greedy hands.

When I kiss your face to make you smile, my darling, I surely understand what pleasure streams from the sky in morning light, and what delight that is which the summer breeze brings to my body--when I kiss you to make you smile.

翻译手记:

《吉檀迦利》第60、61、62首选自《儿童集》,都是关于孩子。这首诗第二段和四段的make,分别译作“引”和“逗”,在自己没有孩子之前,我不会这么翻译,自己有了孩子之后,便觉得这样翻译更合适。

相关文章

网友评论

    本文标题:泰戈尔《吉檀迦利》第62首·孩子

    本文链接:https://www.haomeiwen.com/subject/nxdhwftx.html